質問20)  ‘에’と’로’の使い方がわかりません。

質問20  ‘에’と’로’の使い方がわかりません。

「別の日にしてもらえるとありがたいんですが…」は韓国語で何と言えるでしょうか。私は「다른 날에 변경해주시면 좋겠는데요」と思いましたが、正解は「다른 날로 했으면 좋겠는데요」でした。私の答えはなぜ間違っているでしょうか。
A) 「로」1.動きの方向を表す格助詞 2.動きの経路を表す格助詞 3.変化の結果を表す格助詞 として使います。なので、「別の日にしてもらえる」は変化の結果を表すので「다른 날로 변경해주시면」になります。

「에」は決まっている場所や決まった時間に使います。

例文)
① 저녁 7시에 만나요. (夜の7時に会いましょう)
② 저녁 7시에서 8시로 바꾸고 싶은데요.(夜の7時から8時に変えてもらいたいのですが、変更の場合は로を使います)

※ 에, 로が 場所を表す場合、強調するところが違います
→ A에 B(Bが強調)
→ A로 B(Aが強調)

① 우리집에 가요. (私の家に行きましょう)
② 우리집으로 가요. (私の家へ行きましょう、他のところじゃなくて「私の家」という方向を強調します)

※ 떠나다は必ず「-로 떠나다」を使います。
例)  서울로 떠나요(ソウルに行きます)

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

ミリネ韓国語教室ホームページ こちら

役に立つ韓国語メルマガ配信中お申し込みは mirinae@kaonnuri.com まで

質問14) 会話で語尾に뭐が付く表現をよく聞きますが

会話で語尾に머が付く表現をよく聞きますが~だってば、~だもん、というふうに訳しますよね?뭐の前に来るのは文法的にはどう考えればいいですか?
ある例文なんですが、
A:이 옷 이뻐?
B:난 별로 안 이쁜 거 같은데..
A:이쁜데 뭐
この場合は뭐の前に-ㄴ데が来てますよね。
辞書の例文では
아빠는 항상 거짓말만 하고서 뭐.や난 싫어 뭐
があげられてます。뭐を入れる文章の作り方を教えて下さい。
A)
뭐は「まったく」、「まあ」というニュアンスで
文法的には前に来る文章の中に迷い、ためらう、困った感じが入っています。
「しようがないな」「自分の意見は違うんだけど」という時も使います。
例文でみてみましょう。
1. まったく
아빠는 항상 거짓말만 하면서 뭐(嘘ばっかりだもん、まったく)
네가 하는 게 늘 그렇지 뭐(君のやることはいつもこうなんだから、まったく=しょうがないんだから)
2. 自分は違うと思うけど何言ってるの?
A:이 옷 예쁘지?
B:난 별로 안 예쁜 거 같은데…
A:난, 예쁜데 뭐(可愛いのに、何言ってるの?)
A: 이 드라마 엄청 재미없지?
B: 난 재미있던데 뭐!
3. しょうがない、まあ
A:배고픈데 밥 있어?
B:밥은 없고 빵은 있는데..
A:그럼 빵이라도 먹지 뭐. (ならパンでも食べようか、しょうがない)
「그건 뭐 괜찮은데…..」
「それはまぁ、いいんだけど….」

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

ミリネ韓国語教室ホームページ こちら

役に立つ韓国語メルマガ配信中お申し込みは mirinae@kaonnuri.com まで

質問4) -어 있다 vs -고 있다 の使い分けが難しいです。

質問4 「~ている」と言う時の、 「~고 있다」と「~ 아/어 있다」の使い分けが難しいです

 

解説

①ご飯を食べている

②店が開いている

日本語では両方同じ「~ている」ですが、韓国語ではそれぞれ違った表現を使います。

 

まずは最初の①ご飯を食べている。これは、今まさに食べているという動作の進行です。「~しつつある」「~の最中だ」と言い換えられます。このような場合は動詞の語幹に「~고 있다」を付けて「밥을 먹고 있다」と表します。(食べる먹다+고 있다)

 

「고 있다」の例文

*絵を壁に掛けている=掛けつつある

그림을 벽에 걸고 있다(걸다:他動詞 掛ける)

*スイカを切っている=切りつつある

수박을 자르고 있다(자르다:他動詞 切る)

*韓国に行っている=行きつつある、向かっている

한국에 가고 있다(가다:自動詞  行く)

*日本に来ている=来つつある、向かって来ている

일본에 오고 있다(오다:自動詞 来る)

 

動詞が自動詞でも他動詞でも、進行を表す場合は「고 있다」という表現を使うことができます。

 

・・・・・・・・・・・・・・・・

 

次に②店が開いている。これは今お店が営業してる状態です。店が開くという動作が終わり、その開いた状態が続いている。このような場合は「~ 아/어 있다」の形をとって「가게가 열려 있다」と表します。( 開く열리다+어 있다)。

 

「아/어 있다」の例文

*絵が壁に掛かっている=絵が既に掛けて置いてある状態

그림이 벽에 걸려 있다(걸리다 掛かる=自動詞)

*スイカが切られている=スイカが既に切って置いてある状態

수박이 잘려  있다(잘리다 切られる=自動詞 )

*韓国に行っている=韓国に行って、まだそこにいる状態

한국에 가 있다(가다:自動詞  行く)

*日本に来ている=日本に来て、まだいる状態

일본에 와 있다(오다:自動詞 来る)

 

動詞が自動詞の時のみ、「아/어 있다」という形をとることができます。

他動詞は「~を」という目的語を必要とするため、通常「~が~している状態である」という「아/어 있다」の形を取りえません。

 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

また、上記のどちらでもなく、「結婚している=결혼했다」、「似ている=닮았다」などのように過去形で表現されるものもあります。
参考になさってください。

——————————————————————–

ミリネ韓国語教室ホームページ こちら

役に立つ韓国語メルマガ配信中お申し込みは mirinae@kaonnuri.com まで

質問2)  「할 거예요」 と 「하는 거예요」の違いは?

質問2  「할 거예요」 と 「하는 거예요」の違いは?

 

まず「할 거예요」には二つの意味があり、「~するつもりです」と意思を表したり、「~でしょう、~と思います」と推測の意味を表したりします。(今回の例文は「つもり」のほうだけ扱いますね。)

一方「하는 거예요」は「~するんです、~すること(もの)です」の意味で、現在の状況や方法などを説明する時に使います。
例文:


A:너는 어디서 공부할 거니?(お前はどこで勉強するつもりなの?)

B:저는 집에 가서 공부할 거예요.(私は家に帰って勉強するつもりです。)

 


A:너는 언제 공부할 거니?(お前はいつ勉強するつもりなの?)

B:저는 지금 공부하는 거예요. (私はいま勉強してるんです。)

 

③내일 같이 밥을 먹을 거예요.(明日一緒にご飯を食べるつもりです。)

④치킨은 손으로 먹는 거예요.(チキンは手で食べるものです。)

 

⑤어떻게 할 거예요?(どうするつもりですか?)

⑥어떻게 하는 거예요?(どうやってやるんですか?)

 

例文を比較すると分かりやすいですね。

参考になさってください

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

ミリネ韓国語教室ホームページ こちら

役に立つ韓国語メルマガ配信中お申し込みは mirinae@kaonnuri.com まで
 

質問1) 「할 수 밖에 없다」 と 「하는 수 밖에 없다」の違いについて

質問1 「할 수 밖에 없다」 と 「하는 수 밖에 없다」の違いについて教えてください。

 

解説

まず、「할 수 밖에 없다」は、言い換えれば「반드시 ~해야 한다」即ち、「必ず~しなければならない」という断定の意味があります。

①죄를 지었으니 벌을 받을 수 밖에 없다

(罪を犯したのだから罰を受けるしかない=罪を犯したのだから必ず罰を受けなければならない)

 一方、「~하는 수 밖에 없다」は「어떻게라도~해야 한다」即ち、「どのような手段を使ってでも、どうにかしてでもするほかない」「やむをえず」といった、方法や対処のニュアンスが含まれます。

②아무도 갈 사람이 없으니 나라도 가는 수 밖에 없다 

  (誰も行く人がいないから、やむを得ず自分が行くしか方法がない) 参考になさってください。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

ミリネ韓国語教室ホームページ こちら

役に立つ韓国語メルマガ配信中お申し込みは mirinae@kaonnuri.com まで
 

11. [土用の丑の日]に使う韓国語の表現

★ ミリネの知っておくと役に立つ韓国語 11. [土用の丑の日]

여러분, 여름철 보양식은 드셨습니까?

訳)みなさん、夏のスタミナ食は召し上がりましたか?

일본에서 더운 여름철 보신을 위해 장어를 먹는 것처럼 한국에서도 보양식을 먹는 날이 있죠?

訳)日本で、夏の暑い時期に夏バテ防止にうなぎを食べるように

韓国でもスタミナ食を食べる日がありますよね~^^

그런 날을 한국에서는 복날이라고 부릅니다.

복은 한자로 伏을 쓰는데요, '가을 기운이 여름 더위에 엎드려 있다'라는 의미라고 하네요.

訳)そのような日を韓国では「복날 ポンナル」と呼びます。

복は漢字で、「伏」と書くのですが、「夏の暑さのせいで、秋の気配が身を伏せている」という意味なのだそうです。

복날은 초복, 중복, 말복 3번이 있고요, 매년 날짜는 조금씩 다른데,

올해는 초복 7월 18일, 중복 7월 28일, 말복 8월 7일입니다.

訳)ポンナル(伏日)は初伏、中伏、末伏と3回あり、毎年日にちが少しずつ違うのですが

今年は初伏が7月18日、中伏が7月28日、末伏が8月7日です。

 

한국인들이 복날에 먹는 음식은 아시다시피 삼계탕이 유명합니다.

일부 사람들은 보신탕을 먹기도 하지만 현재 가장 일반적인 보양식은 삼계탕이죠~^^

訳)韓国人がポンナル(伏日)に食べるものとしては、ご存知のとおり参鶏湯(サムゲタン)が有名です。

一部の人たちは補身湯(ポシンタン=犬の肉のスープ)を食べたりもしますが、

今のところ最も一般的なスタミナ食はサムゲタンですね^^

 

복날에 닭고기를 먹는 것이 보편적이 되면서 최근에는 치킨을 시켜 먹는 사람도 많아요.

訳)ポンナル(伏日)に鶏肉を食べるのが当たり前のことになり、

最近はフライドチキンを注文して食べる人も多くなりました。

 

* 복날에 관련된 어휘 訳) ポンナル(伏日)関連単語

-삼복 더위: 초복, 중복, 말복을 삼복이라고 하고, 7월에서 8월 사이 일년 중 가장 더운 시기를 의미합니다.

訳)三伏の暑さ: 初伏、中伏、末伏を三伏といい、7月から8月にかけての、一年のうちで最も暑い時期を意味します。

예문)

이런 삼복 더위에 웬 긴팔입니까?

訳)こんな一番暑い時期に、どうして長袖なんですか?

 

– 찌는 듯한 삼복 더위: 찜통처럼 습도가 높고 무덥다는 뜻입니다.

訳)蒸すような三伏の暑さ:サウナののように湿度が高く、蒸し暑いという意味です

예문)

오늘 날씨 정말 찌네요~

例文)今日は本当に蒸しますね

 

무더위 조심하시고요, 보양식 챙겨 드세요!

다음주에 뵙겠습니다.

訳)蒸し暑さに注意して、スタミナのつく料理を欠かさずに召し上がってくださいね

来週またお目にかかりましょう。

 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

 

ミリネ韓国語教室ホームページ こちら

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

このメルマガをお友達にも紹介しませんか?ミリネ受講生でなくても構いません。

役に立つ韓国語メルマガ配信中お申し込みは mirinae.jp/mailmaga.html  にてご登録ください。

韓国語学習に役に立つメルマガを定期的にお送りいたします^^

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

どなたでも参加できる!ミリネ韓国語日本語添削勉強会

http://www.facebook.com/groups/mirinae

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

韓国語教室を東京でお探しなら新宿・日暮里のミリネ韓国語教室

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■ 韓国語学習者のためのエッセイ
【タングニの日本生活記】が出版されました。
日本生活15年のミリネ講師タングニの目に映った日本人、日本語、日本文化…100円ショップ、温泉、サムライ等25のテーマから成るエッセイ集。日韓対訳なので韓国語の全く読めない方でも問題なくお読みいただけます。
 

 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

10. [熱中症 ]は韓国語で何?

★ ミリネの知っておくと役に立つ韓国語  10. [熱中症 ]

본격적으로 더위가 시작되면 일본에서는 「熱中症に気をつけてください」 라는 말을 자주 듣는데요,

한국어로는 어떻게 표현하면 좋을까요?

訳)本格的な暑さがやってくると、日本では「熱中症に気をつけてください」という言葉をよく耳にしますが、

韓国語ではどのように表現すればよいでしょうか。

 

熱中症 한자어 음을 그대로 옮기면 '열중증'이 되지만 이런 말은 한국에서 쓰이지 않고요,

가장 많이 쓰이는 말은 '더위를 먹다'가 아닐까 합니다.

訳)熱中症、という漢字をそのまま韓国式に発音してみると「열중증」になりますが、韓国ではそのようには言いません。

一番よく使われるのは「더위를 먹다」(=直訳:暑さを食べる)ではないかなと思います。

 

예문)

  1. 더위 먹지 않도록 조심하세요
  2. 더위를 먹었는지 머리가 계속 아파요.
  3. 이런 날씨에는 더위 먹기 십상이에요.

例文)

1.熱中症にならないように気をつけてください。

2.熱中症にかかったのか、ずっと頭が痛いです。

3.こんな天候のときは熱中症になりやすいです。

 

한국 사람들 중에는 나이가 많은 어른들께 '더위를 드시다, 잡수시다'를 사용하는 경우도 있지만

'더위를 먹다'는 관용구이기 때문에 활용은 하지 않는 것이 좋습니다.

訳)韓国人の中には、お年寄りの方々に対して「더위를 드시다, 잡수시다」(=直訳:暑さを召し上がる)という言葉を使う場合がありますが、

「더위를 먹다」は慣用句ですので、敬語に活用しないほうがよいと思います。

 

친한 친구에게 "더위 먹었냐?"라고 하는 경우도 있는데요.

이것은 진짜 더위를 먹었다는 것이 아니라 평소랑 다른 행동을 하거나 엉뚱한 말을 했을 때 쓰는 표현입니다.

訳)また、仲のよい友達に「더위를 먹었냐?」(=直訳:暑さ食べたの?)という場合もあるのですが、

これは、本当に熱中症になったということではなく、友達が普段と変わった行動をしたりデタラメを言った時に、

どうかしたの?というニュアンスで使う表現です。

 

그리고 일본어의 「夏バテ」표현도 '더위를 먹다', '더위를 타다' 정도로 표현하시면 되겠습니다.

また、「더위 먹다」,「더위 타다」は熱中症よりも軽い症状である「夏バテ」というニュアンスでも使います。

 

熱中症는 '일사병'이나 '열사병'이라는 말로 번역되기도 합니다.

회화에서는 좀 더 가벼운 증상인 일사병을 더 자주 쓰고요.

訳)熱中症は「일사병=日射病」「열사병=熱射病」という単語に訳されることもあります。

会話では、やや少し軽い症状である「일사병」のほうをよく使います

 

그러니까  ですので、

熱中症に気をつけてください。 일사병(열사병)에 조심하세요

熱中症の予防が必要です。일사병(열사병) 예방이 필요합니다.

熱中症になるかも知れない。일사병(열사병)에 걸릴 지도 모른다.

 

이렇게 쓰시면 되겠습니다.

訳)このように言えばよいと思います。

 

자, 그럼 모두들 더위 조심하시고요, 일사병에 걸리지 않도록 주의하세요!

다음주에 또 뵙겠습니다.

訳)それでは、みなさん熱中症に気をつけて、日射病にかからないように注意して下さいね!

来週またお目にかかりましょう

 

ミリネ韓国語教室ホームページ こちら

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

このメルマガをお友達にも紹介しませんか?ミリネ受講生でなくても構いません。

役に立つ韓国語メルマガ配信中お申し込みは mirinae.jp/mailmaga.html  にてご登録ください。

韓国語学習に役に立つメルマガを定期的にお送りいたします^^

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

どなたでも参加できる!ミリネ韓国語日本語添削勉強会

http://www.facebook.com/groups/mirinae

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

韓国語教室を東京でお探しなら新宿・日暮里のミリネ韓国語教室

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

9. [ダメ?]は韓国語でいうと?

★ ミリネの知っておくと役に立つ韓国語 9. [ダメ?]

ダメ는 일본어 회화에서는 자주 나오는 말인데,

막상 한국어로 하려고 하면 어떻게 써야 할지 헷갈려 하시는 것 같아요.

訳)ダメ、という言葉は日本語の会話でよく出てくる言葉ですが、

いざ韓国語で言おうとすると、どう使えばいいか混乱なさるようです。 

상황에 따라 조금씩 달라지지만 다음과 같이 표현하시면 좋겠습니다.

訳)状況によって少しずつ違いますが、次のように表現なさったらよいと思います。 

  1. それはダメです。 그건 안돼요/ 그렇게 하면 안돼요.

注)それはダメですね~、と言うつもりで그건 안되네요と訳すのは間違いです。

正しく안되겠네요. 그건 안되죠. 그러면 안되죠.

  1. もうダメだ。이미 틀렸다/ 안되겠다.
  2. ダメになった。

①(일, 이성친구와) 잘 안됐다, 망쳤다.  (仕事、彼氏や彼女と)ダメになった

②(음식이) 상했다.  (食べ物が)傷んでダメになった。

  1. ダメに決まっている。안될 게 뻔해/ 당연히 안되지.
  2. 私じゃダメ? 난 안되겠니?/ 난 안되는 거야?
  3. ダメ人間 진상, 인간 쓰레기
  4. ダメ出しをする/される 주의(지적,핀잔)를 주다/ 주의(지적,핀잔)를 받다

여러가지 표현이 있습니다만, 보시면서 느낌을 파악하시면 좋겠습니다.

그럼 이번주에도 좋은 주말 보내세요~

안녕히 계세요.

訳)さまざまな表現がありますが、ご覧になりながらニュアンスを把握していただけたらと思います。

では、今週も良い週末をお過ごしください。

お元気で~

 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

 

ミリネ韓国語教室ホームページ こちら

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

このメルマガをお友達にも紹介しませんか?ミリネ受講生でなくても構いません。

役に立つ韓国語メルマガ配信中お申し込みは mirinae.jp/mailmaga.html  にてご登録ください。

韓国語学習に役に立つメルマガを定期的にお送りいたします^^

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

どなたでも参加できる!ミリネ韓国語日本語添削勉強会

http://www.facebook.com/groups/mirinae

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

韓国語教室を東京でお探しなら新宿・日暮里のミリネ韓国語教室

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■ 韓国語学習者のためのエッセイ
【タングニの日本生活記】が出版されました。
日本生活15年のミリネ講師タングニの目に映った日本人、日本語、日本文化…100円ショップ、温泉、サムライ等25のテーマから成るエッセイ集。日韓対訳なので韓国語の全く読めない方でも問題なくお読みいただけます。
 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

 

8. [정하다, 정해지다,결정하다 ]

★ ミリネの知っておくと役に立つ韓国語 8. [정하다, 정해지다,결정하다 ]

 

휴가철이 다가오면서 휴가 계획에 대해 자주 이야기를 하게 되는데요,

그럴 때 자주 쓰는 표현이「まだ決めてない」예요.

訳)休暇シーズンが近づいて来て、休暇の計画についての話題をよくするようになりますが、

そんな時によく使う表現が、「まだ決めてない」 ですよね。

 

자주 "아직 안 결정해요" 혹은 "아직 결정하지 않아요"라고 말씀하시는데요,

이럴 때는 "아직 못 정했어요" 혹은 "아직 정하지 못 했어요"가 더 자연스럽습니다.

訳)学習者の方はよく「×아직 안 결정해요」あるいは「×아직 결정하지 않아요」とおっしゃるのですが、

このような時は「아직 못 정했어요」「아직 정하지 못 했어요」と言うのがより自然な表現です。

 

일본어 동사의「-てない」는 한국어로 종종 과거형으로 표현이 됩니다.

訳)日本語の動詞の「~てない」は、韓国語ではたびたび過去形を使った表現になります。

 

ご飯を食べてない →  밥을 안 먹었다 (밥을 먹지 않았다)

学校に行ってない → 학교에 안 갔다 (학교에 가지 않았다)

勉強してない → 공부 안 했다 (공부하지 않았다)

 


그렇지만 決めてない는 '아직 정하지 못 했어요' 보다는 '정하지 못 했다'를 자주 씁니다.

訳)でも「決めてない」は「아직 정하지 못 했어요」「정하지 못 했다」をよく使います。

이것은 한국어의 '안 하다'와 '못 하다'의 차이로 생각할 수 있는데요,

'못 하다'는 사정이 있어서 상황상 못 하는 것이고

'안 하다'는 하고 싶지 않아서 안 하는 것이죠.

그러니까 휴가 계획은 여러가지 사정상 '정하지 못 했다'가 자연스럽겠죠.

訳)これは韓国語の「안 하다」と 「못 하다」の違いだと考えられるのですが、

「못 하다」の意味は、出来ない、すなわち何か事情があるため状況上出来ないということで

「안 하다」の意味は、しない、すなわちやりたくないからしない、ということですよね。

ですから、休暇の計画はいろいろな状況により「정하지 못 했다 決められない」というのが自然な表現といえます。

 

그리고 決める와 決まる도 자주 틀리시는데요,

決める는 정하다, 결정하다 의미이고

決まる가 정해지다, 결정되다 의미입니다.

訳)そして「決める」と「 決まる」も間違えやすいのですが、

「決める」は韓国語では정하다, 결정하다で、

「決まる」は韓国語で정해지다, 결정되다です。

 

예문)

  1. 휴가에 무엇을 할 지 정하지 못 했다.
  2. 무엇을 먹을지 정하세요.
  3. 이미 휴가 날짜는 정해졌다.
  4. 정해진 순서대로 하세요.

例文)

1、休暇に何をするか決めてない。

2.何を食べるか決めてください。

3.すでに休暇の日にちは決められた。

4.決められた順序どおりになさってください。

 

정하다와 결정하다의 뜻은 비슷하지만

정하다가 개인적인 느낌, 가벼운 느낌이라면

결정하다는 조직적인 느낌, 고심해서 정한 느낌입니다.

訳)「정하다 決める」と「결정하다 決定する」の意味は似ていますが、

「정하다」が個人的なニュアンス、

「결정하다」は組織的なニュアンス、苦労して決めたという感じです。

 

~을/를 정하다, 결정하다  예문)

  1. 나는 김치볶음밥으로 메뉴를 정했다. (그렇게 중요한 일이 아니고 개인적인 일이므로 정하다가 좋음)
  2. 그들은 10월에 결혼하기로 결정했다. (중요한 일, 고심한 일이므로 결정하다가 좋음)
  3. 고심 끝에 그를 팀에서 빼기로 결정했다.
  4. 나는 한 번 정한 일은 꼭 하는 사람이에요.

「~を決める、決定する」の例文)

1.私はキムチチャーハンにメニューを決めた。(そんなに重要なことではなく、個人的なことであるので정하다が良い)

2.彼らは10月に結婚することに決定した。(重要なこと、苦心した事なので결정하다が良い)

3.苦心の末、彼をチームからはずすことを決定した。

4.私は一度決めたことは矢ならずやる人間だ。

 

~이/가 정해지다, 결정되다 예문)

  1. 다음 목표가 정해졌다.
  2. 회사 채용이 결정됐어요.
  3. 일정이 정해지는 대로 연락 주세요.
  4. 나오키상 수상자가 결정됐다.

「~が決まる、決定される」の例文)

1.次の目標が決まった。

2.会社の採用が決定された。

3.日程が決まり次第連絡ください。

4.直木賞の受賞者が決定された。

 

 

어때요? 이제 틀리지 않고 잘 하실 수 있겠지요?

그럼 많이 연습해 주세요! 안녕히 계세요~

どうでしょうか?もう、間違えずに上手に言えますよね?

では、たくさん練習してくださいね! お元気で~

 

 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

 ■ 韓国語学習者のためのエッセイ
【タングニの日本生活記】が出版されました。
日本生活15年のミリネ講師タングニの目に映った日本人、日本語、日本文化…100円ショップ、温泉、サムライ等25のテーマから成るエッセイ集。日韓対訳なので韓国語の全く読めない方でも問題なくお読みいただけます。只今本屋さんでベストセラーになっています!アマゾンのレビューなどご参考ください。
 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

ミリネ韓国語教室ホームページ こちら

・・・・・・・・・・・・・・・・・・

このメルマガをお友達にも紹介しませんか?ミリネ受講生でなくても構いません。

http://www.mirinae.jp/mailmaga.html にてご登録ください。

韓国語学習に役に立つメルマガを定期的にお送りいたします^^

・・・・・・・・・・・・・・・・・・

どなたでも参加できる!ミリネ韓国語日本語添削勉強会

http://www.facebook.com/groups/mirinae

韓国語教室を東京でお探しなら新宿・日暮里のミリネ韓国語教室

 

7. [~してもらう、していただく ]は韓国語でとう言う?

★ ミリネの知っておくと役に立つ韓国語 7. [~してもらう、していただく ]

 

일본어에서는 「~してもらう、~していただく」라는 표현을 자주 쓰지요.

訳)日本語では「~してもらう、~していただく」という表現をよく使いますよね。

그렇지만 수강생 여러분과 이야기를 나눌 때 어려워 하시는 부분이 일본어의 「~してもらう、していただく」표현인데요,

「~してもらう、していただく」는 일본어 고유의 표현으로 한국어로는 상황에 맞게 번역하셔야 합니다.

訳)受講生の皆さんと会話レッスンをする際に、難しいとおっしゃる部分がこの「~してもらう、~していただく」の表現です。

「~してもらう、していただく」は日本語特有の表現であり、韓国語では状況に応じて表現し分ける必要があります。

 

예문 例文)

 

  1. 昨日、髪を切ってもらったんですが、似合いますか?

어제 머리를 잘랐는데, 어울려요?

直訳→昨日髪を切ったんですが、似合いますか?

 

  1. 友達におごってもらいました。

친구가 돈을 내 줬어요. / 친구가 사 줬어요.

直訳→友達が支払ってくれました / 友達が買ってくれました。

 

  1. 芸能人にサインしてもらいました。

연예인에게 사인을 받았어요.

直訳→芸能人にサインをもらいました。

 

  1. これはお母さんに作ってもらったものです。

이건 어머니가 만들어 주신 거예요.

直訳→これはお母さんが作ってくださったものです。

 

  1. このペンはお父さんに買ってもらったものです。

이 펜은 아버지께서 사 주신 것입니다.

直訳→このペンはお父さんが買ってくださったものです。

 

  1. この書類を見ていただけますか。

이 서류를 봐 주시겠습니까?

直訳→この書類を見てくださいますか?

 

  1. トイレを使わせていただきたいのですが。

화장실 좀 써도 될까요?

直訳→ちょっとトイレを使ってもいいでしょうか?

 

  1. 10時までに部屋を空けていただきたいですが。

10시까지 방을 비워 주셨으면 합니다. (10시까지 퇴실해 주시겠습니까?)

直訳→10時までに部屋を空けてくださればと思います(10時までに退室して下さいますか)

 

 

위 예문처럼「~してもらう、~していただく」의 한국어 표현은 상황에 따라 달라지지만,

대체로「받다, ~아/어 주다, 아/어 주시다」를 많이 사용하는 것을 알 수 있습니다.

특히, 허가를 바라는 표현일 경우에는「 ~아/어도 되겠습니까?, ~아/어도 될까요?」를 자주 씁니다.

訳)上の例文のように「~してもらう、していただく」の韓国語での表現は状況によって変わりますが、

だいたい「받다, ~아/어 주다, 아/어 주시다」が多く使われるということが分かりますね。

特に許可を求める表現の場合には「~아/어도 되겠습니까?, ~아/어도 될까요?」をよく使います。

 

 

그럼 다음 문장은 어떻게 한국어로 표현할까요?

訳)では、次の文章は韓国語でどのように表現するでしょうか?

 

「このように説明していただいたらよく分かりました。」

 

이렇게 설명해 주시니까 잘 알겠어요

이렇게 설명을 들으니까 잘 알겠어요(이해가 됐어요)

정도로 해석하셔야 하겠습니다.

訳)「このように説明していただいたらよく分かりました。」

 

これは、韓国語では

이렇게 설명해 주시니까 잘 알겠어요

이렇게 설명을 들으니까 잘 알겠어요(이해가 됐어요)

直訳→このように説明してくださったからよく分かりました。

このような説明を聞いたからよく分かりました(理解出来ました)

のように表現しなければなりません。

 

조금 감이 잡히시나요?

그럼 많이 연습해 주세요! 다음주에 또 뵙겠습니다.

訳)どうでしょう?ピンと来ましたか?

では、たくさん練習してくださいね、来週またお目にかかりましょう

 

 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

 ■ 韓国語学習者のためのエッセイ
【タングニの日本生活記】が出版されました。
日本生活15年のミリネ講師タングニの目に映った日本人、日本語、日本文化…100円ショップ、温泉、サムライ等25のテーマから成るエッセイ集。日韓対訳なので韓国語の全く読めない方でも問題なくお読みいただけます。只今本屋さんでベストセラーになっています!アマゾンのレビューなどご参考ください。
 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

ミリネ韓国語教室ホームページ こちら

・・・・・・・・・・・・・・・・・・

このメルマガをお友達にも紹介しませんか?ミリネ受講生でなくても構いません。

http://www.mirinae.jp/mailmaga.html にてご登録ください。

韓国語学習に役に立つメルマガを定期的にお送りいたします^^

・・・・・・・・・・・・・・・・・・

どなたでも参加できる!ミリネ韓国語日本語添削勉強会

http://www.facebook.com/groups/mirinae

韓国語教室を東京でお探しなら新宿・日暮里のミリネ韓国語教室