質問155) ~면vs~더니はどう違いますか。

Q) ~면vs~더니はどう違いますか。

A)~면, ~더니 二つとも日本語では~たらで訳しますが、
~たらの意味は(もし、~したら)のように仮定の意味以外、既に起きたこと、必ず起きると分かっていることのように確定条件の意味で使うときがあります。

 

きれいに掃除したら気持ちがいいです。
깨끗하게 청소하면 기분이 좋아요(o)
깨끗하게 청소하더니 기분이 좋아요(x)
——-これから起きること、一般的、普遍的に起きることの仮定は‘면’になります。

 

きれいに掃除したら気持ちがよかったです。
깨끗하게 청소했더니 기분이 좋았어요. (o)
깨끗하게 청소하면 기분이 좋았어요(x)
——-前件のことをしたところ、こんな結果になったという意味で、既に起きたこと、もしくは前件の結果が予想しなかった場合‘더니’になります。
この場合は‘니까’にしてもいいです。
깨끗하게 청소하니까 기분이 좋았어요. (o)

 

例)
彼女が最近会社に早く来たら掃除をし始めた。
그녀가 요즘 회사에 일찍 오더니 청소를 하기 시작했다. (o)
그녀가 요즘 회사에 일찍 오면 청소를 시작했다. (x)
——-予想外のこと

雨が降ったら気温が下がります。
비가 오면 기온이 내려갑니다. (o)
비가 오더니 기온이 내려갑니다. (x)
——-一般的、普遍的に起きること

薬を飲んだらすっかり治りました。
약을 먹었더니 다 나았습니다. (o)
약을 먹으면 다 나았습니다. (x)
——-後件が予想しなかったのにそうなった。

 

*例文で分かるのは一般的、普遍的に起きることの仮定で、後ろの文章が現在の場合、‘~면’になります。

 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

 ■ 韓国語学習者のためのエッセイ

【タングニの日本生活記】が2015年4月20日に出版されました。
 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

ミリネ韓国語教室ホームページ こちら

役に立つ韓国語メルマガ配信中お申し込みは mirinae@kaonnuri.com まで

 

韓国語教室を東京でお探しなら新宿・日暮里のミリネ韓国語教室

 

質問154) ”만”がある文章とない文章の違いを教えてください。

Q)‘만‘がある文章とない文章の違いを教えてください。

A)
■ まるで同じ人じゃないみたいです。

마치 같은 사람이 아닌 것만 같다 は同じ人ではないように思うという意味で、100%確信ではないです。(同じ人じゃないと思うけど違うかもしれない)

마치 같은 사람이 아닌 것 같다は같다が付いていますが実際の意味は同じ人ではないと確信している表現になります。

 

例)
결코 좋은 것은 아닌 것만 같다 
決して良いとは言えない。
(좋은 것도 있고 나쁜 것도 있다…….良いこともあるし、悪いこともある)

결코 좋은 것은 아닌 것 같다. 
決して良くないと思う。(나쁜 것이다…..100%悪いと思う)

 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

 ■ 韓国語学習者のためのエッセイ

【タングニの日本生活記】が2015年4月20日に出版されました。
 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

ミリネ韓国語教室ホームページ こちら

役に立つ韓国語メルマガ配信中お申し込みは mirinae@kaonnuri.com まで

 

韓国語教室を東京でお探しなら新宿・日暮里のミリネ韓国語教室

質問152) 함께と같이はどう違いますか?

Q) 함께と같이はどう違いますか?

A) 같이一緒に、함께一共に、なのですが、 「一緒」の意味ではそれほど区別はしていません。
ただし、「ーと共に」と意味で使われる-와 함께の場合は같이に置き換えることができません。

 

예)
내가 함께(같이) 있어 줄게요. 私はあなたと一緒にいるよ。

우리는 2년 내내 함께(같이) 일했었다. 2年間ぶっ通しで一緒に働きました。

계란, 기름, 꿀을 함께(같이) 섞어 저으세요. 卵,油,はちみつを一緒に泡立てなさい.

당신과 함께(같이) 있어도 즐겁지 않아요.
もうあなたと一緒にいても楽しくないのです。

그들은 자주 크리스마스를 같이(함께) 보냈다.
彼らはたいていクリスマスを一緒に過ごした。

내일 피크닉을 갑니다. 같이(함께) 가시겠습니까?
明日ピクニックに行きます。一緒に行きませんか?

 

◆ 함께 o 같이 x
스마트폰의 등장과 함께 세상이 변했다.
スマートフォンの登場と共に世界が変わった。

졸업은 기쁨과 함께 허전함도 따르네요. 
卒業はうれしさと共にさびしさも伴いますね。

그녀는 언니, 오빠와 함께 평범하고 행복한 삶을 살았다.
彼女は妹や弟と共に普通の幸せな生活を送った.。

사랑은 달콤하다. 그러나 빵과 함께 가장 좋은 맛을 낸다. (서양속담, 사랑속담) 
愛は甘い。 しかしパンと共に最も良い味を出す。

 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

ミリネ韓国語教室ホームページ こちら

役に立つ韓国語メルマガ配信中お申し込みは mirinae@kaonnuri.com まで

 

韓国語教室を東京でお探しなら新宿・日暮里のミリネ韓国語教室

31.「我が家」は韓国語で「우리집? 나의 집」どっち?

여러분 안녕하세요~ 

날씨가 무척 쌀쌀해졌네요. 

많은 지역에 눈이 내렸다고 들었는데요,

이동하실 때 조심하셔야겠어요! 

연말연시를 무사히 보낼 수 있었으면 좋겠네요.

皆さん、アンニョンハセヨ~

だいぶ冷え込んできましたね。

多くの地域に雪が降ったと聞きましたが、

お出かけになる際はお気をつけくださいね。

年末年始を何事も無く過ごせたらと思っております。

 

★ ミリネメールマガジン、知っておくと役に立つ韓国語 31. [ 우리?저희?]

 

이번주는 회화에서 자주 질문을 받는 '우리'와 '나의'에 관해 알아 보겠습니다. 

간단한 표현이지만 자주 헷갈린다고 하시는데요,

이번에 정리해 보셨으면 좋겠습니다.

今週は会話のレッスンでよく質問される「우리」と「나의についてまとめてみようと思います。

簡単な表現ですが、混乱しやすいと受講生の皆さんがおっしゃっています。

この機会に整理してみましょうね。

 

 

1. 우리집? 내 집? (うちの家、私の家)

 

A: "이번에 청소기를 바꿨어요. 어때요? 「今回、掃除機を新調しました。どうですか?」

B:  "이거 (우리 집/ 내 집) 것이랑 똑같네요. 써 보니 좋아요."「これ、 (우리 집 うちの家/ 내 집 私の家)と同じですね。使ってみたんですが良かったですよ。」

 

'우리'는 말하는 사람이 자기보다 높지 않은 사람과 이야기할 때,

'우리' 다음에 오는 대상이 자신과 관계된 것, 친밀한 관계임을 나타냅니다. 

우리」は話し手が自分よりも目下の相手に話す場合や、

우리」の次に来る対象が自分と関係があるもの、親密な関係を表します。

 

때문에 친구나 동료와 이야기할 때라면

'우리 집' , '우리 엄마', '우리 가족',  '우리 회사', '우리 학교'를 쓰는 것이 친밀감이 느껴지고 자연스럽습니다.

ですので、友人や同僚に話す場合でしたら

'우리 집' , '우리 엄마', '우리 가족',  '우리 회사', '우리 학교'を使うのが、親密さが感じられて自然な感じがします。

 

그렇지만, 정확한 소유 개념을 밝히고 싶을 때는 '나의'의 줄임말인 '내'를 씁니다.  

しかし、所有概念を正確にしてハッキリさせたい時には '나의'の縮約形である'내'を使います。

 

예문)

이 집은 내 집이니까 마음대로 하게 놔 두세요.

この家は私の家なんだから、やりたいようにさせて、ほっといてください。

내 가족에 대해 함부로 말하는 것을 참을 수 없다.

私の家族に対してやたらと口出しすることは我慢ならない。

최대주주가 되었으니 이제 내 회사다!

筆頭株主になったから、もう俺の会社だ!

 

 

2.  저의 어머니, 저희 어머니 (私の母、私どもの母)

 

"분홍색 한복을 입으신 분이 저의 어머니/ 저희 어머니입니다"

「ピンク色の韓服をお召しになった方が、私の母/私どもの母です」

대화하고 있는 상대가 윗사람이나 친하지 않은 사람이라면 자신을 낮추는 표현인

'저의(제) + 명사 ', '저희 + 명사'를 사용합니다.

対話している相手が、目上の人やそんなに親しくない人であれば、自身を低める表現である

'저의(제) + 名詞 'を使います。

 

예문)

제(저희) 가족은 제주도에 살고 있습니다. 

私の(私どもの)家族はチェジュドに住んでいます。

제(저희) 집은 아주 좁습니다.

私の(私どもの)家はとても狭いです。

저희 회사 제품을 이용해 주셔서 감사합니다. ('제 회사'는 안 됨)

私どもの会社の製品をご利用くださりありがとうございます('제 회사 私の会社'は使えない

 

위와 같이 친밀감을 표시하는 '우리'의 낮춤말인 '저희'를 사용하기도 합니다.

그렇지만 '제 회사'는 '제가 소유하고 있는 회사'라는 뉘앙스도 있기 때문에 '저희 회사'라고 하셔야겠습니다.

上記のように、親密さを表す「우리」を低めた単語である「저희を使ったりもします。

しかし、「제 회사 私の会社」は「私が所有している会社」というニュアンスも含まれてしまうため、「저희 회사 私どもの会社」と言わなければなりません。

 

또한, 대화하고 있는 상대방이 같은 그룹일 경우에는 '저희'를 쓰지 않습니다.

같은 회사 사람이라면 아무리 높은 직위의 사람이라도 '우리 회사'라고 해야 하지요.

'나라'에 대해서도 '저희 나라'가 아니라 '우리 나라'를 쓰는 것이 옳습니다.

また、対話している相手が同じグループに属している場合は「저희 私ども」を使いません。

同じ会社の人であれば、相手がいくら地位の高い人であっても「리 회사 話つぃたちの会社=わが社」と言うべきですね。

나라 国」についても、「저희 나라」ではなく、「우리 나라を使うのが正しいです。

 

자, 조금 정리가 되셨습니까?

'우리' 회원님들, 즐거운 주말 보내시기 바랍니다.

다음 주에 뵙겠습니다. 

さて、少し整理ができましたでしょうか。

우리うちの」メルマガ登録会員の皆さま、楽しい週末を過ごされますように。

また来週お目にかかりましょうね。

 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

ミリネ韓国語教室ホームページ こちら

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

このメルマガをお友達にも紹介しませんか?ミリネ受講生でなくても構いません。

役に立つ韓国語メルマガ配信中お申し込みは mirinae.jp/mailmaga.html  にてご登録ください。

韓国語学習に役に立つメルマガを定期的にお送りいたします^^

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

どなたでも参加できる!ミリネ韓国語日本語添削勉強会

http://www.facebook.com/groups/mirinae

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

韓国語教室を東京でお探しなら新宿・日暮里のミリネ韓国語教室

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

 ■ 韓国語学習者のためのエッセイ
【タングニの日本生活記】が2015年4月20日に出版されました。
日本生活15年のミリネ講師タングニの目に映った日本人、日本語、日本文化…100円ショップ、温泉、サムライ等25のテーマから成るエッセイ集。日韓対訳なので韓国語の全く読めない方でも問題なくお読みいただけます。只今本屋さんでベストセラーになっています!アマゾンのレビューなどご参考ください。
 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

質問149) 모르는 척vs모른 척はどう違いますか。

Q)모르는 척vs모른 척はどう違いますか。

A) お互いに置き換えてもいいと思いますが、細かいところを言うと
'모르는 척'은 知らないふりをする、'모른 척'은 見ても見ないことにする(외면하다)意味になります。

 

예) 
그는 해결책을 알면서도 모르는 척 했다. 彼は解決策を知っていても知らないふりをした。 
‘무슨 얘기야?’ 하고 애니가 모르는 척 물었다. 「どういう意味?」とアニーは何食わぬ顔で聞いた。 
자기가 하고서도 모르는 척 시치미(를) 떼다. 自分じぶんのしわざでありながらとぼけてしらを切る。

그 친구는 나의 어려운 사정을 알면서도 모른 척했다.(외면했다) その友達は私の事情を分かっても、見ないふりをした。 
그녀는 그가 떠나는 것을 그저 모른 척 보고 있을 수밖에 없었다. 彼女は彼が立つのをただ見ることしかできなかった。 
그 꼴을 보고 사람들은 모두 모른 척했다. そのさまを見みて人々はみな目をそらした。

 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

 ■ 韓国語学習者のためのエッセイ

【タングニの日本生活記】が2015年4月20日に出版されました。
 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

ミリネ韓国語教室ホームページ こちら

役に立つ韓国語メルマガ配信中お申し込みは mirinae@kaonnuri.com まで

 

韓国語教室を東京でお探しなら新宿・日暮里のミリネ韓国語教室

 

質問147) 가지다 と들다の違いを詳しく教えてください。

Q)가지다 と들다 の違いを詳しく教えてください。

A)
가지다は欲しい、所有で난 저 옷을 가지고 싶어/ 운전면허증을 가지고 있어요?のように使い、들다は手で持ったり、持ち上げたり、する時に使います。예)가방을 좀 들어 주세요

例文でチェックしてみましょう。

 

■가지다 =have

①持つ、所有、所持

운전면허 가지고 있어? 運転免許持ってる?

난 저 옷을 가지고 싶어. 私、あの服が欲しい。

가질 수 있는 만큼 가져. 持ってるだけ持ってて。

②出来る

나, 당신의 아이를 가졌어. 私に、あなたの子どもが出来たよ。

우리집 개가 새끼를 가졌다. うちの犬が子をはらんだ。

③あげる

이거 가져. これやる。

 

■ 들다 =take

①手に持つ、持ち上げる

손에 든 게 뭐야? 手に持ったのは何?

한 손으로 무거운 짐을 들어 올렸다. 片手で重い荷物を持ちあげた。

저기, 저 사람이 든 가방 예쁘지 않아? あそこ、あの人が持ったかばんかわいくない?

②かかる(時間、お金)

아기를 키우는 데는 상당한 돈이 든다. 赤ちゃんを育てるのに相当なお金がかかる。

그렇게 품이 드는 일은 사양할게요. そんなに手間がかかる仕事は断ります。

막대한 공사 비용이 들었다. 膨大な工事費用がかかった。

 

■比べてみましょう。

「あの人は沢山のお金を持っている」を韓国語にすると?

저 사람은 많은 돈을 가지고 있다. : あの人はお金持ちだ。

저 사람은 많은 돈을 들고 있다. : あの人は今、手にお金を持って立っている。(強盗かも)

 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

 ■ 韓国語学習者のためのエッセイ

【タングニの日本生活記】が2015年4月20日に出版されました。
 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

ミリネ韓国語教室ホームページ こちら

役に立つ韓国語メルマガ配信中お申し込みは mirinae@kaonnuri.com まで

 

韓国語教室を東京でお探しなら新宿・日暮里のミリネ韓国語教室

質問142) ことの意味の「것」と「일」の違いは何ですか。

Q) ことの意味の「것」と「일」の違いは何ですか。

A)
「것」はものや人などのときに使われ、抽象的なことにも使われます。
「일」は仕事、やることなどの出来事に使われます。

 

例文)
[것] 
①もの、人

내 것이에요. 私のものです。 
어린 것들은 몰라도 되. 幼い人は知らなくていいよ。
내 것이 네 것 보다 적은거 같지 않아? 私のが君のより少なくない?
이런 것이 이른바 정치라는 것이다. こんなのが言うなれば政治と言うものだ。

 

②抽象的なこと

그런 것도 몰라? そういうのも知らないの?
제 모든 것을 드릴게요. 私のすべてを差し上げます。
눈에 띄는 모든 것을 원하는 것은 잘못되었다. 그 버릇은 고치는 것이 좋아.
目に触れるものすべてを欲しがるのは間違ってる。その癖は直すのがいいと思う。

 

[일] 
①仕事、やること

무슨 일이야? どうしたの?
할 일이 많아요. やる事が多いです。
이번 일은 내 일생의 업이오. 今度のことは私の一生の事業だ。
착한 일은 권하고, 나쁜 일은 말려라.
善いことは進め悪いことは止めなさい。

 

②出来事

오늘 있었던 일. 今日の出来事。
올해는 여러가지 일이 있었습니다. 今年は色んな出来事がありました。
10년 전의 일부터 설명하겠습니다. 10年前の出来事から説明させていただきます。

* 「人のこと」のことは訳さない。
너를 좋아하니까. あなたのことが好きだから。

 

 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

 ■ 韓国語学習者のためのエッセイ

【タングニの日本生活記】が2015年4月20日に出版されました。
 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

ミリネ韓国語教室ホームページ こちら

役に立つ韓国語メルマガ配信中お申し込みは mirinae@kaonnuri.com まで

 

韓国語教室を東京でお探しなら新宿・日暮里のミリネ韓国語教室

質問140) 작정と예정の違いは何でしょうか?

Q) 작정と예정の違いは何でしょうか?

「つもり」=考え=>생각 で~할 생각이 없었어요も可能ですか?

 

A)작정が「つもり」で생각とも置き換え可能です。
작정は예정と違って名詞と使えず~이/가 있다/없다との文型でも使えません。

예문)
나는 내일부터 아침마다 운동을 할 작정(예정)이다. 私は明日から毎朝運動をするつもりです。

앞으로 무슨 일을 할 작정(예정)인가?  これからどうするつもりかね。

2, 3일 내로 여기를 떠날 작정(예정)이다. 二, 三日内にここを離れる予定だ。

그거 혼자서 전부 먹을 작정(예정)이야? それ一人で全部食(た)べるつもり?

30살이 되기 전까지 결혼 할 생각(작정x)이 없었어요.
30歳になる前までは結婚するつもりじゃありませんでした。

시험때문에 파티에 갈 생각(작정x)이 없어요.
試験のため、パーティーに行くつもりじゃありません。

 

* 예정을 하다より작정을 하다のほうが一般的に使われます。

작정(예정 △ )을 하다 決意をつける。

그는 한번 이렇다 하고 작정(예정 △ )하면 뒤돌아보지 않고 밀고 나간다. 彼はいったんこうだと決め込むとがむしゃらに進む。

시치미떼기로 작정(예정 △ )하다. ねこばばを決め込む。

 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

 ■ 韓国語学習者のためのエッセイ

【タングニの日本生活記】が2015年4月20日に出版されました。
 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

ミリネ韓国語教室ホームページ こちら

役に立つ韓国語メルマガ配信中お申し込みは mirinae@kaonnuri.com まで

 

韓国語教室を東京でお探しなら新宿・日暮里のミリネ韓国語教室

質問139) ~고 보니vs~아/어 보니 の違いはなんでしょうか。

Q) ~고 보니vs~아/어 보니 の違いはなんでしょうか。

A)
-아/어 보니=その時の感想、発見を表します。
-고 보니=当時は分からなかったが、後で気づく事を強調します。

 

■알고 보니
전에 전람회에서 만난 사람이 알고 보니 내 동창이었어.
この間、展覧会で会った人は私の同級生だった。
(初めは気が付かなかったが話してみて事実を知った)

 

■알아 보니
그 사람이 누군지 알아 보니 동경대학 교수더라구
彼について調べてみたら東京大学教授だったよ。
(調べたり、誰かに聞いてみたりしてわかった)

 

■하고 보니

숙제를 하고 보니 기분이 개운했다.
(宿題を終わってみたら気分がすっきりだった)
*해 보니
숙제를 해 보니 정말 많았다
宿題をしてみたら本当に多かった。
(する前は気づかなかったのがしながら気づいた。)

 

■ 両方を比べてみましょう。

내 옷을 사고 보니 친구 선물 살 돈이 모자랐어요(o)
(私の服を買ってみたら友たちのプレゼントを買うお金が足りなかった。)
………..買った後気づいた
내 옷을 사 보니 친구 선물 살 돈이 모자랐어요(x)

버스를 타고 보니 잘 못 타서 얼른 내렸어요(o)
バスに乗ってみたら番号を間違ってすぐ降りた。
………..乗った後気づいた
버스를 타 보니 잘 못 타서 얼른 내렸어요(x)

 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

 ■ 韓国語学習者のためのエッセイ

【タングニの日本生活記】が2015年4月20日に出版されました。
 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

ミリネ韓国語教室ホームページ こちら

役に立つ韓国語メルマガ配信中お申し込みは mirinae@kaonnuri.com まで

 

韓国語教室を東京でお探しなら新宿・日暮里のミリネ韓国語教室

質問137) ”어떻게”と”어떡해”はどう違いますか?

Q) "어떻게"と"어떡해"はどう違いますか?

A) 
어떻게は「どうやって」、어떻해は「どうしょう」です。

 

예문>

어떻게 どう、どうする、どういうふうに

앞으로 어떻게 할 셈이냐? これからどうするつもりだ。

어떻게 하면 좋을까? どうすればいいだろうか。

그 일은 어떻게 되었지? あのことはどうなった。

선생님은 어떻게 생각하십니까? 先生はどのようなお考えですか。

저런, 어떻게 된 걸까? あれ、どうしたんだろう。

 

■ 어떡해 どうしよう、どうして
자, 이제부터 어떡하지? さて、これからどうしよう。

그 사람은 지금쯤 어떡하고 있을까? あの人は今ごろどうしているのかしら。

오늘도 안 오면 어떡해. 今日も来なかったらどうしよう。

중요한 약속을 까먹으면 어떡하니! 重要な約束を忘れてしまったら困るよ!

 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

 ■ 韓国語学習者のためのエッセイ

【タングニの日本生活記】が2015年4月20日に出版されました。
 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

ミリネ韓国語教室ホームページ こちら

役に立つ韓国語メルマガ配信中お申し込みは mirinae@kaonnuri.com まで

 

韓国語教室を東京でお探しなら新宿・日暮里のミリネ韓国語教室