소원と소망の違いが分からず困っています。

Q) 韓国語について質問があるのですが、こちらに書いて良いのでしょうか?

소원と소망の違いが分からず困っています。話し言葉と書き言葉の違いとか、wishとhopeの違いだとかネットに書いてあったのですが…

もし、可能でしたら教えていただければと思います。よろしくお願いいたします。

 

A) 안녕하세요. 질문에 대한 답변입니다.

소원은 願い、念願 정도라면 소망은 ~してほしい 정도라고 생각할 수 있는데 명사로 쓰일 때는 비슷하게 쓰일 때도 있습니다.

예) 1. 한국인의 소원은 통일입니다.

2. 그 배우를 한번만이라도 만나는게 죽기 전의 소원이다.

3. 2017년 내 소망은 한국어 시험 합격이야. (소원은 너무 거창한 느낌)

4. 어떤 일을 간절히 소망하여 노력하면 이루어지게 마련이다.

* 5. 하느님, 제 소원을 들어주세요. (소망은 별로 안 씀)

* 소원は名詞として使われて、소망は名詞或は動詞 '소망하다'を使います。소원하다はあまり使いません。

예) 내 소원인데, 제발 공부 좀 해. vs 내가 소망하는데 너 공부 좀 해라. 

* また、소원을 빌다は使いますが、소망을 빌다は不自然です。

87. 知っておくと役に立つ韓国語 [キモイ?]

今日のテーマは簡単だけど、そのまま使うには疑問が残る「気持ち悪い」についてです。

個人的な話になりますが、数日前に子供の保育園でお布団バックが見つからず何日も経っていました。

その時、保育士が「(かばんが)見つからないと気持ち悪いよね」とおっしゃっていました。

日本の方はこんな時も「気持ち悪い」を使うかと思いながら一人でひそかに笑いました。

それで、こんな時は韓国語ではどのように言うか、気になる方もいらっしゃるかと思い、このテーマにしてみました。

例文)

A: 아동 대상 범죄 영화라서 정말 기분이 나빠지네요.
児童に対する犯罪映画なので本当に気持ち悪くなりますね。

B: 그래요. 비행기 안에서 보니까 더 울렁거리네요. 
本当、そうです。飛行機の中で見るから余計にもっと気持ち悪い(むかむかする)です。

A: 멀미해요? 위생 봉투 준비할까요? 
気持ち悪い(乗り物酔い)ですか。エチケット袋が必要ですか。

B: 아니, 그 정도는 아니예요. 그냥 불쾌한 정도예요. 
いや、そこまでではないです。まあまあ気持ち悪い(不快)くらいです。

A: 아동 대상 성범죄자는 정말 혐오스러워요. 다시는 세상에 안 나왔으면 좋겠어요.
児童に対する性犯罪は本当に気持ち悪い(嫌悪)です。この世の中に2度と出られなくなった方がいいですね。

B: 저도요. 벌레보다 징그러워요.
私もそう思います。虫より気持ち悪い(鳥肌が立つほど気味悪い、ぞっとする)です。

A: 게다가 이거 실화를 바탕으로 만든 영화잖아요. 
それにこの映画、実話を基にして作られた映画じゃないですか。

B: 생각만 해도 끔찍하네요. 
考えるだけでもぞっとしますね。

A: 괜히 영화를 봐서 찝찝하네요. 
余計な映画を見て気持ち悪いですね。


ご覧になっていかがですか。

気持ち悪いは話す状況により、[기분 나쁘다 気持ち悪い, 불쾌하다不快だ, 불편하다ここち悪い, 멀미를 하다乗り物よいする, 울렁거리다むかむかする, 혐오스럽다嫌悪, 징그럽다気味悪い, 끔찍하다ぞっとする, 찝찝하다すっきりしない]

交通手段を利用するとき、気持ち悪い場合は韓国語で'멀미''멀미하다'と表現します。

何に乗るかによって、'차 멀미 車酔い', '배 멀미 船酔い', '비행기 멀미 飛行機酔い' などの表現もできます。

蛇や虫のような見てうれしくないものを見て気持ち悪い場合は'징그럽다 鳥肌が立つほど気味悪い、ぞっとする' 表現がいいでしょう。

置いてあるはずのところに物がなかったり、知っているはずの単語が急に思い出せなかったり、名前を度忘れしたりなどの状況では'찝찝하다すっきりしない' , '개운치 않다晴れない' などの表現がいいと思います。

86. 知っておくと役に立つ韓国語 [せこい]

今年、日本では東京都知事の政治資金の私的流用問題が大きな話題になりましたが、

会話に応用されてもいいかと思い、今週のテーマを「せこい」にしてみました。^^

聞いてうれしい言葉ではないと思いますが、そのおかげで新しい単語を覚えられるといいですね。

例文)

A: 사무실이 왜 이렇게 추워요? 
オフィスはなぜこんなに寒いのですか。

B: 추워요? 옷을 하나 더 입으세요.
寒いですか。服をもう1枚着てください。

A: 에어컨이 20도로 돼 있잖아요. 누가 이렇게 낮췄어요?
エアコンが20度になっているんじゃないですか。誰がこんなに下げたんでしょうか。

B: 밖에서 영업하는 사원들은 덥잖아요. 어차피 회사 돈인데 뭐 어때요.
外回りしてきた営業マンの方は暑いでしょう。どうせ会社のお金だから問題ありません。

A: 절전하던 때가 엊그제 같은데 이건 너무 낭비하는 거 아니예요?
最近までは節電が当たり前の状況でしたが、これはあまりにも無駄ではないでしょうか。

B: 절전은 집에서 하면 되죠. 다 같이 쓰는 건데 너무 구두쇠처럼 굴지 마세요.
節電は家ですればいいです。みんなが使うものだから、けちらないでください。

A: 회사 돈을 절약해야 이익이 남아 사원한테 돌아오지요.
会社のお金を節約してこそ余った利益が社員に戻るでしょう。

B: 꼭 그렇지도 않아요. 이왕 에어컨 트는 거 시원한 게 좋지요. 다들 그렇게 생각할 걸요?
必ずしもそうとも言えません。せっかくエアコンをつけるんだったら涼しい方がいいでしょう。みんなそう思うでしょう。

A: 다들 정말 옹졸하기 짝이 없군요.
みんな本当にせこすぎますね。

ご覧になっていかがですか。

「せこい」という表現が色々な意味で使えるので韓国語での表現が難しいかもしれません。

日韓辞書では '교활하다', '추하다', '옹졸하다', '소견이 좁다', '쩨쩨하다'などが出ます。

예문)

① 고령자를 대상으로 한 교활한 수법의 보이스피싱이 판을 치고 있다. 
高齢者を狙ったずる賢い手口のオレオレ詐欺が横行している。

② 헤어진 여자친구에게 자꾸 연락하는 것은 추한 짓이다.
別れた彼女にしきりに連絡をするのは醜い行動だ。

③ 다른 나라를 부정하고 우리 것만 좋다는 옹졸한(속 좁은/ 소견이 좁은) 사고방식은 버리는 것이 좋다.
他の国を否定して我々のものだけが優秀だというせこい(偏狭な・狭量な)考え方は捨てたほうがいい。

④ 그 선배는 너무 쩨쩨해서 남의 휴대폰을 빌려 전화를 건다.
あの先輩はあまりにもけちくさくて人の携帯を借りて電話を掛ける。

今回の事件のように公金を私的に流用したり自分のお金ばかり節約しようとする人を韓国では'짠돌이', '짠순이', '구두쇠'などで表現します。

けちけちする人に【しょっぱい】と言いますが、それから由来してケチな男は'짠돌이'、女性は'짠순이'といいます。

ネガティブなニュアンスはありますが、一方では節約ができる人とポジティブに受け入れる人もいるでしょう。

85. 知っておくと役に立つ韓国語 [ストレス]

次の文章のうち、どこがおかしいでしょうか。

 

문제(問題): '스트레스가 풀었어요'

ピンと来た方もいらっしゃるでしょうし、よく分からない方もいらっしゃると思います。では、下記のやりとりでストレスに関する表現を身につけてみましょう。

例文)

A: 이번 회의, 너무 스트레스 받아요.
今回の会議、すっごくストレスを感じてます。

B: 너무 중압감을 느끼지 마요.
プレッシャーを(重圧感を)感じすぎないでください。

A: 이번 건이 잘못 되면 잘릴 지도 몰라요. 스트레스를 안 받으려야 안 받을 수 없어요.
今回の件がうまくいかなかったらクビになるかもしれません。ストレスを感じないようにしても感じないわけにはいきません。

B: 스트레스 받으면 되레 아이디어가 안 나올 지도 몰라요.
ストレスを感じたら、却ってアイディアが浮かばないかもしれませんよ。

A: 그러게 말이에요. 어디 스트레스 풀 데 없을까요?
そうなんですよ。どこかストレス発散する場所はないでしょうか。

B: 야구 관전이라도 갈래요? 구경하면서 맥주 한 잔 하고요.
野球観戦にでも行きますか?観戦しながらビールを一杯飲んで・・・

A: 그거 좋네요. 고래고래 소리 지르며 응원하면 속이 뻥 뚫릴 것 같아요.
それはいいですね。大声で叫びながら応援したら気持ちがスッキリするでしょうね。

B: 응원하는 팀이 지면 괜히 스트레스 더 쌓이는 거 아녜요?
もし応援してるチームが負けたりしたら、余計なストレスがもっと溜まるんじゃないんですか。

A: 하하. 승민 씨 덕분에 긴장도 풀리고 스트레스도 좀 풀렸어요.
ハハハ。スンミンさんのおかげで緊張もほぐれて、ストレスもちょっと解消されました。

これを読んだらもう、クイズの正解は分りましたよね。

さっきのクイズの答えは '스트레스가 풀었어요(ストレスが解消する(ほぐす))'ではなくて '스트레스가 풀렸어요(ストレスが解消される(ほぐれる))'と言わなければならないということですよね。

ストレス関連の用語を整理してみると、

1) 스트레스를 받다/ 스트레스 받지 마세요.
ストレスを感じる/ストレスを感じないで下さい

2) 스트레스를 쌓다/ 스트레스가 쌓이다/ 스트레스를 쌓아 놓는 것은 좋지 않아요.
ストレスを溜める/ストレスが溜まる/ストレスを溜めておくのはよくありません。

3) 스트레스를 주다/ 자꾸 스트레스를 줘요.
ストレスを与える/しょっちゅうストレスを与えます。

4) 스트레스를 풀다/ 스트레스 풀러 갈까요?
ストレスを解消する/ストレス解消に行きましょうか。

5) 스트레스가 풀리다/ 이제야 스트레스가 좀 풀리네요.
ストレスが解消される(ほぐれる)/やっとストレスが少し解消され(ほぐれ)ますね。

6) 스트레스가 해소되다
ストレスが解消される。

中級以上の学習者の方々のための、慣用句コーナー!

今回は「すっきりする、解消される」の意味で使う慣用句を紹介します。

"부장님이 그만 둔다니 앓던 이가 빠진 것 같다"
直訳:部長が辞めるというので、(まるで)痛かった歯が抜けたようだ。

"부장님이 그만 둔다니 십 년 묵은 체증이 내린 것 같다"
直訳:部長が辞めるというので、10年間つづいた胃もたれが解消された気分だ。

【対訳・漫画: タングニの日本漂流記】第6話-彼女の正体: 日本の自転車文化が気になる!

【対訳・漫画: タングニの体当たり日本漂流記】

第6話-彼女の正体:

日本の自転車文化が気になる!

 

第5話-日本のコンビニには何があるかな: 初めての外出

第4話-日本のタクシーVS 韓国のタクシー

第3話 -日本はチップが要らない

第2話 – 留学生の必殺技を見せて!

第1話 – とある別れ

 

「タングニの韓国人生劇場」が好評発売中です。

今アマゾン・楽天などのネット書店でご購入できます。

出版社は「白水社」で、全国1600余りの書店でもご購入できます。

A M A Z O N        楽             天         

【対訳・漫画: タングニの日本漂流記】第5話-初めての外出

タングニの体当たり日本漂流記

第5話-初めての外出

本に来たばかりのタングニがコンビニに行ってみた光景とは?

 

第4話-日本のタクシーVS 韓国のタクシー

第3話 -日本はチップが要らない

毎日韓国語 彼のことが忘れられない

毎日韓国語 [彼のことが忘れられない]

 

Q. 「いまだに彼のことが忘れられない」を韓国語にすると?

1.아직까지 그 남자가 잊을 수 없다

2.아직도 그 남자가 잊혀질 수 없다

3.아직까지 그 남자를 잊게 될 수 없다

4.아직도 그 남자를 잊을 수 없다

答えを一つ選びましたか。それでは、ポイントを整理してみましょうか。

例文)

A: 언제까지 그 일로 괴로워할 셈이야. 이제 그만해.
いつまでそんなことで悩むつもりだ。もうやめて。

B: 쓸데없는 참견하지 마.
おせっかいだよ。

A: 그 정도 일은 누구나 있을 수 있는 거니까 이제 잊어버려.
そのぐらいのことは誰にでも起こることだからもう忘れろ。

B: 그 정도 일이라니… 쉽게 말하지마. 간단히 잊힐 리 없잖아.
そのぐらいのことなんて。。。たやすく言うな。簡単に忘れられるはずがないじゃない。

A: 그렇게 신경 쓰이면 정민 씨한테 물어보는 게 어때? 그 사람에 관해서라면 뭐든 알고 있잖아.
そんなに気になったらジョンミンさんに聞いてみたら?彼のことなら何でも知っているんじゃないか。

B: 그렇게까지 하고 싶지는 않아. 
そこまではしたくないよ。

A: 스쳐가는 인연인 줄 알았는데…
すれ違う縁の一つだと思っていたのに。。。

B: 나도 그런 줄 알았는데, 아직도 여전히 그를 잊을 수 없어. 
私もそうと思ったけど、いまだに彼のことが忘れられない。

A: 안타까운 사연이구나.
切ない話だな。

何か想像できる会話でしたか。

外国人学習者が間違いやすいポイントが何か所かありますが、

日本語で「~(誰々)のこと」という表現が韓国語ではただの「ひと(誰)」と表現されるため最初は間違いやすいですね。

そして「~が忘れられない」は韓国語で「~을/를 잊을 수 없다」になりますので'~이/가'を使わないように注意しましょう。(「~(으)ㄹ 수 있다/없다」 前は 「~을/를」)

'잊다', '잊히다/ 잊혀지다', '잊게 되다' なども混同しやすいですが、使い分けしましょう。

예)

약속을 잊었어요. 約束を忘れました。

이미 잊힌(잊혀진) 일을 다시 이야기하지 마세요. もう忘られたことをまた話さないでください。

시간이 지나면 잊게 될 거예요. 時間が過ぎれば忘れるようになるでしょう。

お役に立ちましたか。

では、また学習に役立つ情報を用意してお送りいたしますね。

お元気で~

84.知っておくと役に立つ韓国語 [必要]

 [必要]はとても簡単な単語ですし、多くの方々が使っていらっしゃいますが、

いざ会話や作文になると最も間違え易い単語でもあります。

例文)

A: 요즘 '단샤리'가 유행이래요. 저한테도 꼭 필요한 것 같아요.
最近「断捨離」が流行なんですって。私にも絶対必要なようです。

B: 단샤리가 무슨 뜻인대요?
断捨離って何の意味ですか。

A: 불필요한 것을 끊고 버리고 멀리하는 것을 말해요. 그런 정리법이 유행이고요.
不必要な事や物を断ち切って、捨てて、遠ざけることを言うんですよ。そんな整理術が流行っているんです。

B: 요즘 같이 물건이 흘러 넘치는 세상에서 정말 필요할 것 같네요.
最近のように物が溢れている世の中では、本当に必要みたいですね。

A: 맞아요. 그래서 저도 불필요한 물건을 계속 정리하고 있어요. 
その通りです。だから私も要らない物をずっと整理しています。

B: 불용품은 어떻게 할 건데요?
不用品は、どうするんですか。

A: 버릴 건 버리고, 쓸만한 것은 필요로 하는 사람에게 보내야죠. 
捨てるものは捨てて、使えるものは必要とする人に回さないとね。

B: 지역 커뮤니티 사이트에 올리면 필요로 하는 사람이 나타날 거예요.
地域のコミュニティサイトに投稿すれば、必要としている人が現れると思います。

A: 네, 앞으로 선물이 들어오면 감사하게 받되 필요 유무를 따져서 다른 분에게 선물하려고요.
はい。今後は、贈り物が届いたら有難く受け取るけれど、必要かどうかを確認してほかの人にプレゼントしようと思っています。

上のやり取りにもたくさんの'필요=必要'が登場しました。

日本の断捨離整理術は最近韓国でも人気があって、さまざまな関連書籍がベストセラーになっているそうです。

さて、私たちが今回整理する単語は '필요=必要'ですが、

필요하다- 필요로 하다- 필요가 있다 – 필요가 없다
必要だ、必要とする、必要がある、必要がない

필요한 것 – 필요할 것 – 필요했던 것- 필요하다고 하다
必要な物、必要になる物、必要だった物、必要だという

必要は名詞ですが、必要だは形容詞です。

学習者の皆さんはこの「必要だ」を日本語から韓国語にする際に、日本語のように考えて'필요이다'としてしまったり、動詞として活用してうっかり「필요한다」とやってしまいがちなので気をつけてください。


また、'하다'がついているせいで動詞と同じ活用をしてしまいがちですが、「필요하다は形容詞」なので、注意しなければなりません。

中級以上の方々でしたら'필요하다=必要だ'と '필요로 하다=必要とする'をしっかり区別なさるとよいと思います。

83. 知っておくと役に立つ韓国語 [近い]

日本語と韓国語は似ているようでありながら微妙な違いがあるのですが、
その中でも「近い」という言葉は、日本語の独特な表現だと思われます。
今日は、日本語と韓国語の微妙な違いを感じることのできる「近い」について見ていきたいと思います。

例文)

A: 두 분은 언제부터 그렇게 가까운 사이가 됐어요?
お二人はいつからそんなに近い関係になったんですか?

B: 같은 회사에 다닐 때 친해졌어요. 자리가 가까워서 이야기할 기회가 많았거든요.
同じ会社に勤めていた時に席が近くて話をする機会が多かったんですよ。

A: 전 회사 동료가 절친이라니 드문 일이네요.
前の会社の同僚が親友だなんて、珍しいことですね。

B: 우린 나이도 비슷하고 입맛도 비슷해서 점심시간에 늘 붙어 다녔어요.
私たちは年も近いし、食の好みも近くて、ランチタイムはいつも一緒でした。

C: 또 중요한 공통점이 있지요. 툭하면 화장실 가는 거요. 하하하.
もうひとつ重要な共通点がありますよね。やたらトイレが近いこと。ハハハ

B: 하하하. 맞아요. 누가 먼저 화장실에 갈지 눈치를 봤다니까요.
ハハハ。その通りです。どっちが先にトイレに行くか、様子を伺ってたんですから。

A: 두 분 정말 재밌는 인연이시네요. 그런데 미라 씨는 얼마 후에 이사를 가신다고요?
お二人は本当に面白いご縁ですよね。ところでミラさんは少し後でお引っ越しなさるとか。

B: 네. 아쉽지만 머지않아 지방으로 이사해요.
はい。残念ですが近いうちに地方へ引越します。

C: 정리되면 말해 줘요. 조만간 보러 갈게요. 
片付いたら連絡ください。近いうちに会いに行きますよ。

上の文章では、日本語の「近い」が韓国語では様々な表現で登場したのですが、

間違えやすい表現が「年が近い(韓国語直訳:年が似かよっている)」や「トイレが近い(韓国語直訳:トイレによく行く)」です。


日本語の「近い」をそのまま「가깝다」と直訳する方が多くいらっしゃいますが、今回のように直訳が通じない場合は注意しないといけません。

「近いうちに」のニュアンスで使われる '조만간', '일간', '가까운 시일 내에'もあわせて覚えておくといいですね。

예) 조만간 찾아뵙고 인사드리겠습니다. 
近いうちに伺ってご挨拶差し上げます。

82. 知っておくと役に立つ韓国語 [かかる]

 

今週のミリネメールマガジンは、会話で本当によく使われる単語、「~かかる・~をかける」についてです。

初級段階から使われる単語ですのでよくご存じだと思いますが、中級レベルになっても会話の際に

よく間違えたり、混乱する単語でもあります。

ですので、今週は初心に帰って、「かかる」について整理する時間を持とうと思います。

例文)

A: 벽에 걸려 있는 커다란 액자가 참 멋있네요.
壁にかかっている大きな額が本当に素敵ですね。

B: 역시 알아 보시네요! 돈 좀 들여 산 거예요.
さすが、お目が高い!ちょっとお金をかけて買ったものなんです。

A: 아, 비싼 거군요. 얼마나 들었는데요? 
わあ、高いものなんですね。いくらかかったんですか。

B: 구체적인 숫자를 말하기는 좀 그런데, 이태리 수작업 공장에서 공수하느라 시간도 돈도 꽤 들었죠.
具体的な数字を言うのはちょっとあれなんですが、イタリアの工房で、手に入れるのに苦労して時間もお金もかなりかかったんですよ。    

A: 네? 이탈리아에서 주문을 했다고요? 수작업이면 공임비도 꽤 들었겠네요.
え?イタリアで注文したですって?手作業なら工賃もかなりかかったでしょうね。

B: 세상에 단 하나뿐인 작품인데 그 정도야 들일 수 있어요. 그나저나 사치품이라 통관에 걸려서 얼마나 조마조마했는지요. 
世界でたった一つの作品ですから、その程度ならお金をかけられますよ。それはそうと、ぜいたく品なので通関に引っかかってしまい、どんなにかひやひやしたことか。

A: 정말요? 그래서 어떻게 됐는데요?
本当ですか?それでどうなったんですか?

B: 다행히 잘 통과됐어요. 정성과 시간을 들여 받아본 작품이니 더 애착이 가요.
幸いにも無事に通過しました。労力と時間をかけて受け取った作品なので愛着が湧きます。

A: 공들인 작품은 다르네요. 대단하세요. 
労力をかけた(こだわった)作品は違いますね。素晴らしいです。

上の文章にも、たくさんの「かかる」に関連した表現が登場しましたね。

1) 벽에 걸려 있다: 상태가 지속됨으로 표현할 때는 '-아/어 있다'를 쓰지요. 꼭 익혀 두세요. 
壁にかかっている:状態が持続していることを表現する時は '-아/어 있다'を使いますよね。必ず覚えてくださいね。

2) 돈이 들다/ 돈을 들이다: 돈과 비용에 관련된 표현은 '들다', '들이다'를 쓰니까 헷갈리지 마세요. 
お金がかかる/お金をかける:お金や費用に関連した「かかる」の表現は '들다', '들이다'を使いますので混乱しないように。

3) 얼마나 들었어요?: 비용에 관련해서 물어볼 때는 역시 '들다'를 써야겠습니다.
いくらかかりましたか?:費用に関連することを尋ねる時にはやはり'들다'を使わなければなりません。

4) 통관에 걸리다: '잡히다'의 뉘앙스로 한국에서도 '~에 걸리다'를 씁니다. 
예) 학교 담을 넘다가 선생님한테 딱 걸렸다. 
通関に引っかかる:'잡히다=捕まる'のニュアンスとして韓国でも '~에 걸리다'を使います。
例)学校の塀を越えるところで先生にちょうど引っかかった(捕まった)。

5) 시간이 걸리다と시간을 들이다の比較: 時間については絶対的に '걸리다'を使うと思いがちですが、何かを遂げるためにチカラや、労力や、費用などをかけた(費やした)という意味の場合は'들이다'を使います。
예) A: 이 요리를 만드는 데 3시간 걸렸어요. B: 역시 시간을 들인 요리는 맛이 다르네요!

例) A: この料理を作るのに3時間かかりました。B: やっぱり時間をかけた料理は味が違いますね!

最後の文章に登場した'공들다=労力がかかる、骨が折れる', '공들이다=労力をかける、骨をお折る'は中級以上の学習者の方は必ず覚えておかなければならない単語ですから、メモして置いてくださいね。

활용) 공든 탑이 무너지랴
応用)공든 탑이 무너지랴
ことわざです。『丹精込めて作り上げた塔が、崩れることがあろうか』→意味:誠意を尽くして成し遂げたことは、ムダにはならない。