52.タングニの日本生活記から学ぶ文型 [~다 보니 vs ~다 보면] 

 
★ ミリネメールマガジン、知っておくと役に立つ韓国語52. [~다 보니] 
 

이번주의 메일매거진은 '당그니의 일본생활기'에서 배우는 한국어 문법 표현입니다. 

 

 

제 3화는 일본에서 외국인이 집을 구할 때의 에피소드인데요, 

그 중 회화에서 자주 쓰이는 문법이 나오는 한 구절을 살펴 볼까요?
 
今週のメルマガは『タングニの日本生活記』に出てくる表現で韓国語を学びます。
本の中の3話目にあたる、日本で外国人が住まい探しをする際のエピソードなのですが、
その中でも会話でよく使われるフレーズについて見てみましょう。
 
 
"일본에 온 지 얼마 되지 않는 외국인이 가장 먼저 스트레스를 받는 것이 바로 부동산의 태도이다. 
그런데, 좀 더 다니다 보니 그들이 난감해하는 이유를 알 수 있었다. "
 
日本に来てからさほど経っていない外国人がまず最初にストレスを感じるのが、まさに不動産屋の態度だ。
だが、不動産屋めぐりを少し経験しているうちに彼らが困惑する理由が分った。』
 
 
"~다 보니"는 어떤 행동을 (반복)해서 알게 된 것, 변화에 대해 표현할 때 쓰는 표현입니다. 
"~다 보니"という表現は、ある行動を (繰り返し)して分ったことや変化に対して表現する際に使う言い回しです。 
 
 
"~다 보니" 예문) 例文)
 
1) 길을 따라 걷다 보니 공원이 나왔다.
道に沿って歩いているうちに、公園に出た。
 
2) 맛만 보려고 했는데 먹다 보니 한 그릇 다 먹었다.
味見だけしようと思ったのに、食べているうちに一皿全部食べてしまった。
 
3) 알람을 끄고 자다 일어나 보니 10시였다.    
アラームをオフにして寝て、起きてみたら10時だった。
 
4) 한국 드라마를 자주 보다 보니 몇 가지 대사를 외울 수 있게 되었다.
韓国ドラマをしょっちゅう見ているうちに、セリフいくつか覚えてしまった。
 
5) 살다 보니 별일이 다 있네요.
生きていると(=世の中には)、変わったことがあるもんだ。
 
 
위 예문에서 보시는 것처럼 '~다 보니'는 '~てみたら'의 뜻으로 
 '~다 보니'가 원인이 되어 다음 문장에 새로운 발견, 반복한 결과, 성과가 나오게 됩니다.
주로 과거형이 쓰이게 됩니다.  
 
上の例文でお分かりになるように、'~다 보니' は '~しているうちに' '~てみたら'の意味で、
'~다 보니'の部分が原因となって、後半部分が新たな発見だったり、繰り返し経験したことによる結果や成果になります。
主に過去形で使われます。
 
이 문형과 자주 헷갈리는 표현으로 '~다 보면'이 있는데 
'~다 보면' 아직 일어나지 않은 상황을 가정, 조건으로 하기 때문에 
다음 문장으로는 주로 예상의 표현이 나오게 됩니다. 
과거형의 문장은 뒤따라 올 수 없습니다.
 
この表現と混同し易い表現に '~다 보면' があるのですが、
'~다 보면' とは、まだ起こっていない状況を仮定し、それが条件となるため
後半の文章は主に予想、予測の表現が来ます。
過去形の文章が後に続くことは出来ません。
 
 
'~다 보면  예문) 例文)
 
1) 매운 것도 먹다 보면 점점 잘 먹을 수 있게 될 거예요. 
からい物も食べているうちにだんだん食べられるようになるでしょう。
 
2) 이 길로 쭉 가다 보면 학교가 나와요. 
この道をまっすぐ行くと、学校に出ます。
 
3) 일을 직접 하다 보면 익숙해질 거예요.
仕事を実際にやってみれば、慣れるでしょう。 
 
 
비교 예문) 比較のための例文)
 
1) 많이 읽다 보니 자연스럽게 말할 수 있게 됐어요.
たくさん読んでいるうちに、自然に話せるようになりました。
 
2) 많이 읽다 보면 자연스럽게 말할 수 있게 될 거예요. 
たくさん読んでいるうちに、自然に話せるようになるでしょう。
 
 
이해가 되셨습니까?
理解されましたでしょうか?
 
다음에도 '당그니의 일본생활기'에서 배울 수 있는 유용한 표현을 소개해 드리겠습니다. 
今後も『タングニの日本生活記』の内容から、勉強になる表現をご紹介いたします。
 
그럼 다음주에 또 뵙겠습니다.
では、来週またお目にかかりましょう。
 
안녕히 계세요. 
お元気で~
 
 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・





このメルマガをお友達にも紹介しませんか?ミリネ受講生でなくても構いません。


http://www.mirinae.jp/mailmaga.html


にてご登録ください。


韓国語学習に役に立つメルマガを定期的にお送りいたします^^





・・・・・・・・・・・・・・・・・・


どなたでも参加できる!


ミリネ韓国語日本語添削勉強会 http://www.facebook.com/groups/mirinae

— 

はなせる「ミリネ韓国語教室」 http://www.mirinae.jp/
メール mirinae@kaonnuri.com
電話 03-6458-3499 FAX 03-6458-3466 
〒116-0013 東京都荒川区西日暮里2-10-5泉ビル3F
 

 

 ■ 韓国語学習者のためのエッセイ

【タングニの日本生活記】が2015年4月20日に出版されました。
 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

 

 

 

51.「얼마 주고 샀어요?」は何の意味?

★ ミリネメールマガジン、知っておくと役に立つ韓国語51. [얼마 주고 사다] 
 
 
이번주의 메일매거진은 회화에서 자주 쓰이는 가격 표현입니다. 
간단하지만, 막상 이야기하려면 입에서 잘 나오지 않는 표현인데요, 
아래 대화로 연습해 보실까요?
今週のメールマガジンは、会話でよく使われる値段に関する表現です。
簡単なのにいざ話そうとすると口からすぐに出てこない表現なのですが、
下記の対話文を見ながら練習してみることにしましょう。
 
예문)
 
A: 와, 그 시계 좋아 보여요.
わあ、その時計ステキですね。
 
B: 네, 새로 산 시계예요. 
はい。新しく買った時計です。
 
A: 얼마 주고 산 거예요? 물어봐도 돼요?
いくら出して買ったんですか?聞いてもいいですか?
 
B: 세일해서 얼마 안 줬어요. 50만원 정도예요.
セールだったので、いくらもしませんでしたよ。50万ウォンくらいです。
 
A: 세일해도 50만원이나 해요?
セールなのに50万ウォンもするんですか?
 
B: 원래는 훨씬 더 비싸요. 이 정도면 헐값에 산 거예요.
もともとはもっとずっと高いんですよ。このくらいなら安値で買ったということですよ。
 
A: 와, 대단하시네요. 전 아마 50만원이나 주고 못 살 것 같아요. 
わあ、すごいですね。私は多分50万ウォンも出せないと思います。
 
 
 
위 예문에서 보시면 아시겠지만 「いくら出して買う」 표현을 '얼마 주다(주고 사다)'로 표현합니다. 
물론, "얼마예요?", "얼마에 샀어요?"라고도 표현할 수 있지만, 
회화체에서는 "얼마 줬어요?/ 주고 샀어요?"를 더 자주 사용합니다. 
上の例文をご覧頂くとお分かりになると思いますが、 「いくら出して買う」と言う表現は'얼마 주다(주고 사다)'と言います。
もちろん、"얼마예요?", "얼마에 샀어요?" とも言えますが、
会話の際には "얼마 줬어요?/ 주고 샀어요?"のほうがよく使っています。
 
 
그리고 "얼마를 내다/내고 사다"라고는 잘 쓰지 않기 때문에 주의해야 합니다. 
そして、 "얼마를 내다/내고 사다"とはあまり言わないので、気をつけなければなりませんね。
 
「いくらもしなかった、安かった」 뉘앙스로 '얼마 안 줬다'를 쓰는 것도 함께 알아두시면 좋을 것 같습니다. 
「いくらもしなかった、安かった」 のニュアンスで '얼마 안 줬다'と言うことも、一緒に覚えておくといいですね。
 
'싼 값', '저렴한 가격'이라는 표현으로 '헐값'이라는 단어를 쓰는 것도 기억하시면 좋겠네요. 
'싼 값', '저렴한 가격'という意味での、'헐값'という単語も使われることを覚えておくといいでしょう。
 
그럼 많이 읽고 연습해 주세요. 
では、たくさん読んで練習してみてくださいね
 
다음주에 또 뵙겠습니다. 
来週またお目にかかりましょう。
 
안녕히 계세요. 
お元気で~
 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
このメルマガをお友達にも紹介しませんか?ミリネ受講生でなくても構いません。
こちら 
mirinae@kaonnuri.com まで、メールアドレスをお送りくだされば
韓国語学習に役に立つメルマガを定期的にお送りいたします^^
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

 ■ 韓国語学習者のためのエッセイ

【タングニの日本生活記】が2015年4月20日に出版されました。
 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

どなたでも参加できる! 

 

 

ミリネ韓国語日本語添削勉強会 http://www.facebook.com/groups/mirinae

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

ミリネ韓国語教室ホームページ こちら

 

 

韓国語教室を東京でお探しなら新宿・日暮里のミリネ韓国語教室

 

 

 

50.韓国の5月8日「어버이날」に使える会話

★ ミリネメールマガジン、知っておくと役に立つ韓国語50. [어버이날] 
 
 
会話例文)
 
A: 오늘 5월 8일은 '어버이날'이에요. 
今日、5月8日は '어버이날 両親の日'です
 
B: '어버이날'이 뭐예요?
'어버이날 両親の日'って何ですか?
 
A: 부모님 은혜에 감사드리고, 어른과 노인을 공경하는 마음을 표현하는 날이에요. 
両親の恩に感謝申し上げ、大人とお年寄りを敬う気持ちを表す日です。
 
B:그러면 어버이날에는 무엇을 하나요?
それでは、'어버이날 両親の日'には、何をしますか?
 
A: 부모님께 카네이션 꽃을 꽂아 드리고 선물과 편지를 드리기도 해요. 
両親にカーネーションの花を活けて差し上げて、贈り物や手紙を差し上げたりもします。
 
B:어머니의 날과 아버지의 날은 없어요?
母の日や父の日はありませんか?
 
A: 네, 따로 구별하지 않고 매년 5월 8일에 같이 감사를 드려요. 
はい、別途区別せずに、毎年5月8日に一緒に感謝を申し上げます。
 
B:올해는 5월 8일이 금요일인데 쉬는 날이에요?
今年は5月8日が金曜日ですが、休日ですか?
 
A: 아니오, 어버이날은 공휴일은 아니기 때문에 멀리 떨어져 사는 자녀들은 전화를 드리고 주말에 찾아 뵙기도 해요. 
いいえ、 '어버이날 両親の日'は休日ではないため、遠く離れて暮らしている子ども達は(まず)電話を差し上げて、
(改めて)週末に会いに行ったりもします。
 
B:그렇군요. 저도 생각난 김에 부모님께 전화를 드려야겠네요. 
そうなんですね。私も思い出したついでに、両親に電話を差し上げなくてはばりませんね。
 
 
 
어머니의 날과 아버지의 날을 따로 챙기는 일본과 다르게
한국은 한 번에 두 분께 감사를 드립니다. 
母の日と父の日を別々に(欠かさず準備)する日本とは違って  
韓国ではいっぺんに2人に対して感謝を申し上げます。
 
대표적인 선물은 카네이션 꽃이지만,
최근 설문조사에 따르면, 부모님들이 가장 받고 싶어하시는 선물은 다름 아닌 '현금'이었다고 하네요. 
代表的なプレゼントはカーネーションの花ですが、
最近のアンケートによれば、両親がもっともほしがっているプレゼントはほかでもなく「現金」だったそうです。
 
위 대화 예문에서 알아두실 표현은 '생각난 김에'입니다. 
'~ 김에'는 '~ついでに'의 뜻입니다. 
上記の会話例文の中で、知っておくと良い表現は、「'생각난 김에' 思い出したついでに」です。
 
예문) 밖에 나가는 김에 우유를 사다 주세요 
外に出るついでに牛乳を買ってきてください。
 
일본도 이번 일요일은 '어머니의 날'이네요. 
'생각난 김에' 전화도 드리고 효도하세요~ 
日本も今度の日曜日は「母の日」ですね。
「思い出したついでに」電話も差し上げて、親孝行なさってくださいね~
 
그럼 다음주에 또 뵙겠습니다. 
では、来週またお目にかかりましょう。
 
 
 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
このメルマガをお友達にも紹介しませんか?ミリネ受講生でなくても構いません。
こちら 
mirinae@kaonnuri.com まで、メールアドレスをお送りくだされば
韓国語学習に役に立つメルマガを定期的にお送りいたします^^
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

 ■ 韓国語学習者のためのエッセイ

【タングニの日本生活記】が2015年4月20日に出版されました。
 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

どなたでも参加できる! 

 

 

ミリネ韓国語日本語添削勉強会 http://www.facebook.com/groups/mirinae

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

ミリネ韓国語教室ホームページ こちら

 

 

韓国語教室を東京でお探しなら新宿・日暮里のミリネ韓国語教室

 

 

 

 

49. 「頭が蒸れる」韓国語で何?


★ ミリネメールマガジン、知っておくと役に立つ韓国語49. [蒸れる、蒸す] 


날씨가 갑자기 무더워지면서 요즘 자주 받는 질문이 「蒸れる、蒸す」입니다.
한국어로는 뭐라고 표현하면 좋을지 잘 모르겠다고 하시는데요,
그래서 오늘은 「蒸れる」의 여러가지 표현법에 대해서 알아 보겠습니다.
急に蒸し暑くなったとともに、このところよく質問されるのが「蒸れる、蒸す」です。
韓国語では何と表現したらよいのかよくわからないとおっしゃいます。
ですので、今日は「蒸れる」のいろいろな表現について見てみたいと思います。
 
예문) 例文)
 
● 오늘은 정말 찌는 듯한 더위네요.
今日は本当に蒸すような暑さですね。
 
● 더운 날씨에 모자를 썼더니 머리에 땀이 찼네요.
暑いので帽子をかぶったら、頭が蒸れました(直訳:頭が汗びっしょりです)。
 
● 레인부츠를 신으면 발에 땀이 차서 싫어요.
レインブーツを履くと、足が蒸れるから嫌です。
 
● 밥이 뜸들기를 기다리고 있어요.
ご飯が蒸れるのを待っています。
 
● 습해서 아기 기저귀를 자주 갈아줘야 해요.
蒸れるので、赤ちゃんのオムツをしょっちゅう換えてあげないといけません。
 
 
위 예문에서 보시면 아시겠지만,
「蒸れる、蒸す」는 날씨, 옷이나 모자,신발 등 의류, 기저귀 등에 사용됩니다.
上の例文をご覧になるとお分かりかと思いますが、
「蒸れる、蒸す」はお天気や、服や帽子や靴などの衣類、オムツなどに使われます。
 
날씨에 쓰일 때는 '무덥다', '찌다' '습도가 높다' 정도로 표현하시면 되겠고요,
의류에는 '땀이 차다'가 가장 적당한 표현인 것 같습니다.
통풍이 안 되는 상태, 예를 들어 아기 기저귀에는 '습하다' 라는 표현도 쓸 수 있겠고요.
天候に関して使われるときは'무덥다' '찌다' '습도가 높다' くらいに表現なさると良いと思いますし、
衣類の場合には '땀이 차다'が最も適切な表現のようです。
風通しの良くない状態、例えば赤ちゃんのオムツの場合には '습하다'という表現も使えるでしょう。
 
앞으로의 계절에 자주 쓰일 수 있는 표현이겠지요?
많이 연습해 주세요.
これからの季節にしょっちゅう使われる可能生のある表現ですよね
たくさん練習してみてくださいね。
 
다음주에 뵙겠습니다.
来週お目にかかりましょうね 
 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・



このメルマガをお友達にも紹介しませんか?ミリネ受講生でなくても構いません。

http://www.mirinae.jp/mailmaga.html

にてご登録ください。

韓国語学習に役に立つメルマガを定期的にお送りいたします^^



・・・・・・・・・・・・・・・・・・

どなたでも参加できる!

ミリネ韓国語日本語添削勉強会 http://www.facebook.com/groups/mirinae

 ■ 韓国語学習者のためのエッセイ

【タングニの日本生活記】が2015年4月20日に出版されました。
 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

— 

はなせる「ミリネ韓国語教室」 http://www.mirinae.jp/
メール mirinae@kaonnuri.com
電話 03-6458-3499 FAX 03-6458-3466 
〒116-0013 東京都荒川区西日暮里2-10-5泉ビル3F