毎日韓国語 彼のことが忘れられない

毎日韓国語 [彼のことが忘れられない]

 

Q. 「いまだに彼のことが忘れられない」を韓国語にすると?

1.아직까지 그 남자가 잊을 수 없다

2.아직도 그 남자가 잊혀질 수 없다

3.아직까지 그 남자를 잊게 될 수 없다

4.아직도 그 남자를 잊을 수 없다

答えを一つ選びましたか。それでは、ポイントを整理してみましょうか。

例文)

A: 언제까지 그 일로 괴로워할 셈이야. 이제 그만해.
いつまでそんなことで悩むつもりだ。もうやめて。

B: 쓸데없는 참견하지 마.
おせっかいだよ。

A: 그 정도 일은 누구나 있을 수 있는 거니까 이제 잊어버려.
そのぐらいのことは誰にでも起こることだからもう忘れろ。

B: 그 정도 일이라니… 쉽게 말하지마. 간단히 잊힐 리 없잖아.
そのぐらいのことなんて。。。たやすく言うな。簡単に忘れられるはずがないじゃない。

A: 그렇게 신경 쓰이면 정민 씨한테 물어보는 게 어때? 그 사람에 관해서라면 뭐든 알고 있잖아.
そんなに気になったらジョンミンさんに聞いてみたら?彼のことなら何でも知っているんじゃないか。

B: 그렇게까지 하고 싶지는 않아. 
そこまではしたくないよ。

A: 스쳐가는 인연인 줄 알았는데…
すれ違う縁の一つだと思っていたのに。。。

B: 나도 그런 줄 알았는데, 아직도 여전히 그를 잊을 수 없어. 
私もそうと思ったけど、いまだに彼のことが忘れられない。

A: 안타까운 사연이구나.
切ない話だな。

何か想像できる会話でしたか。

外国人学習者が間違いやすいポイントが何か所かありますが、

日本語で「~(誰々)のこと」という表現が韓国語ではただの「ひと(誰)」と表現されるため最初は間違いやすいですね。

そして「~が忘れられない」は韓国語で「~을/를 잊을 수 없다」になりますので'~이/가'を使わないように注意しましょう。(「~(으)ㄹ 수 있다/없다」 前は 「~을/를」)

'잊다', '잊히다/ 잊혀지다', '잊게 되다' なども混同しやすいですが、使い分けしましょう。

예)

약속을 잊었어요. 約束を忘れました。

이미 잊힌(잊혀진) 일을 다시 이야기하지 마세요. もう忘られたことをまた話さないでください。

시간이 지나면 잊게 될 거예요. 時間が過ぎれば忘れるようになるでしょう。

お役に立ちましたか。

では、また学習に役立つ情報を用意してお送りいたしますね。

お元気で~

84.知っておくと役に立つ韓国語 [必要]

 [必要]はとても簡単な単語ですし、多くの方々が使っていらっしゃいますが、

いざ会話や作文になると最も間違え易い単語でもあります。

例文)

A: 요즘 '단샤리'가 유행이래요. 저한테도 꼭 필요한 것 같아요.
最近「断捨離」が流行なんですって。私にも絶対必要なようです。

B: 단샤리가 무슨 뜻인대요?
断捨離って何の意味ですか。

A: 불필요한 것을 끊고 버리고 멀리하는 것을 말해요. 그런 정리법이 유행이고요.
不必要な事や物を断ち切って、捨てて、遠ざけることを言うんですよ。そんな整理術が流行っているんです。

B: 요즘 같이 물건이 흘러 넘치는 세상에서 정말 필요할 것 같네요.
最近のように物が溢れている世の中では、本当に必要みたいですね。

A: 맞아요. 그래서 저도 불필요한 물건을 계속 정리하고 있어요. 
その通りです。だから私も要らない物をずっと整理しています。

B: 불용품은 어떻게 할 건데요?
不用品は、どうするんですか。

A: 버릴 건 버리고, 쓸만한 것은 필요로 하는 사람에게 보내야죠. 
捨てるものは捨てて、使えるものは必要とする人に回さないとね。

B: 지역 커뮤니티 사이트에 올리면 필요로 하는 사람이 나타날 거예요.
地域のコミュニティサイトに投稿すれば、必要としている人が現れると思います。

A: 네, 앞으로 선물이 들어오면 감사하게 받되 필요 유무를 따져서 다른 분에게 선물하려고요.
はい。今後は、贈り物が届いたら有難く受け取るけれど、必要かどうかを確認してほかの人にプレゼントしようと思っています。

上のやり取りにもたくさんの'필요=必要'が登場しました。

日本の断捨離整理術は最近韓国でも人気があって、さまざまな関連書籍がベストセラーになっているそうです。

さて、私たちが今回整理する単語は '필요=必要'ですが、

필요하다- 필요로 하다- 필요가 있다 – 필요가 없다
必要だ、必要とする、必要がある、必要がない

필요한 것 – 필요할 것 – 필요했던 것- 필요하다고 하다
必要な物、必要になる物、必要だった物、必要だという

必要は名詞ですが、必要だは形容詞です。

学習者の皆さんはこの「必要だ」を日本語から韓国語にする際に、日本語のように考えて'필요이다'としてしまったり、動詞として活用してうっかり「필요한다」とやってしまいがちなので気をつけてください。


また、'하다'がついているせいで動詞と同じ活用をしてしまいがちですが、「필요하다は形容詞」なので、注意しなければなりません。

中級以上の方々でしたら'필요하다=必要だ'と '필요로 하다=必要とする'をしっかり区別なさるとよいと思います。

83. 知っておくと役に立つ韓国語 [近い]

日本語と韓国語は似ているようでありながら微妙な違いがあるのですが、
その中でも「近い」という言葉は、日本語の独特な表現だと思われます。
今日は、日本語と韓国語の微妙な違いを感じることのできる「近い」について見ていきたいと思います。

例文)

A: 두 분은 언제부터 그렇게 가까운 사이가 됐어요?
お二人はいつからそんなに近い関係になったんですか?

B: 같은 회사에 다닐 때 친해졌어요. 자리가 가까워서 이야기할 기회가 많았거든요.
同じ会社に勤めていた時に席が近くて話をする機会が多かったんですよ。

A: 전 회사 동료가 절친이라니 드문 일이네요.
前の会社の同僚が親友だなんて、珍しいことですね。

B: 우린 나이도 비슷하고 입맛도 비슷해서 점심시간에 늘 붙어 다녔어요.
私たちは年も近いし、食の好みも近くて、ランチタイムはいつも一緒でした。

C: 또 중요한 공통점이 있지요. 툭하면 화장실 가는 거요. 하하하.
もうひとつ重要な共通点がありますよね。やたらトイレが近いこと。ハハハ

B: 하하하. 맞아요. 누가 먼저 화장실에 갈지 눈치를 봤다니까요.
ハハハ。その通りです。どっちが先にトイレに行くか、様子を伺ってたんですから。

A: 두 분 정말 재밌는 인연이시네요. 그런데 미라 씨는 얼마 후에 이사를 가신다고요?
お二人は本当に面白いご縁ですよね。ところでミラさんは少し後でお引っ越しなさるとか。

B: 네. 아쉽지만 머지않아 지방으로 이사해요.
はい。残念ですが近いうちに地方へ引越します。

C: 정리되면 말해 줘요. 조만간 보러 갈게요. 
片付いたら連絡ください。近いうちに会いに行きますよ。

上の文章では、日本語の「近い」が韓国語では様々な表現で登場したのですが、

間違えやすい表現が「年が近い(韓国語直訳:年が似かよっている)」や「トイレが近い(韓国語直訳:トイレによく行く)」です。


日本語の「近い」をそのまま「가깝다」と直訳する方が多くいらっしゃいますが、今回のように直訳が通じない場合は注意しないといけません。

「近いうちに」のニュアンスで使われる '조만간', '일간', '가까운 시일 내에'もあわせて覚えておくといいですね。

예) 조만간 찾아뵙고 인사드리겠습니다. 
近いうちに伺ってご挨拶差し上げます。

82. 知っておくと役に立つ韓国語 [かかる]

 

今週のミリネメールマガジンは、会話で本当によく使われる単語、「~かかる・~をかける」についてです。

初級段階から使われる単語ですのでよくご存じだと思いますが、中級レベルになっても会話の際に

よく間違えたり、混乱する単語でもあります。

ですので、今週は初心に帰って、「かかる」について整理する時間を持とうと思います。

例文)

A: 벽에 걸려 있는 커다란 액자가 참 멋있네요.
壁にかかっている大きな額が本当に素敵ですね。

B: 역시 알아 보시네요! 돈 좀 들여 산 거예요.
さすが、お目が高い!ちょっとお金をかけて買ったものなんです。

A: 아, 비싼 거군요. 얼마나 들었는데요? 
わあ、高いものなんですね。いくらかかったんですか。

B: 구체적인 숫자를 말하기는 좀 그런데, 이태리 수작업 공장에서 공수하느라 시간도 돈도 꽤 들었죠.
具体的な数字を言うのはちょっとあれなんですが、イタリアの工房で、手に入れるのに苦労して時間もお金もかなりかかったんですよ。    

A: 네? 이탈리아에서 주문을 했다고요? 수작업이면 공임비도 꽤 들었겠네요.
え?イタリアで注文したですって?手作業なら工賃もかなりかかったでしょうね。

B: 세상에 단 하나뿐인 작품인데 그 정도야 들일 수 있어요. 그나저나 사치품이라 통관에 걸려서 얼마나 조마조마했는지요. 
世界でたった一つの作品ですから、その程度ならお金をかけられますよ。それはそうと、ぜいたく品なので通関に引っかかってしまい、どんなにかひやひやしたことか。

A: 정말요? 그래서 어떻게 됐는데요?
本当ですか?それでどうなったんですか?

B: 다행히 잘 통과됐어요. 정성과 시간을 들여 받아본 작품이니 더 애착이 가요.
幸いにも無事に通過しました。労力と時間をかけて受け取った作品なので愛着が湧きます。

A: 공들인 작품은 다르네요. 대단하세요. 
労力をかけた(こだわった)作品は違いますね。素晴らしいです。

上の文章にも、たくさんの「かかる」に関連した表現が登場しましたね。

1) 벽에 걸려 있다: 상태가 지속됨으로 표현할 때는 '-아/어 있다'를 쓰지요. 꼭 익혀 두세요. 
壁にかかっている:状態が持続していることを表現する時は '-아/어 있다'を使いますよね。必ず覚えてくださいね。

2) 돈이 들다/ 돈을 들이다: 돈과 비용에 관련된 표현은 '들다', '들이다'를 쓰니까 헷갈리지 마세요. 
お金がかかる/お金をかける:お金や費用に関連した「かかる」の表現は '들다', '들이다'を使いますので混乱しないように。

3) 얼마나 들었어요?: 비용에 관련해서 물어볼 때는 역시 '들다'를 써야겠습니다.
いくらかかりましたか?:費用に関連することを尋ねる時にはやはり'들다'を使わなければなりません。

4) 통관에 걸리다: '잡히다'의 뉘앙스로 한국에서도 '~에 걸리다'를 씁니다. 
예) 학교 담을 넘다가 선생님한테 딱 걸렸다. 
通関に引っかかる:'잡히다=捕まる'のニュアンスとして韓国でも '~에 걸리다'を使います。
例)学校の塀を越えるところで先生にちょうど引っかかった(捕まった)。

5) 시간이 걸리다と시간을 들이다の比較: 時間については絶対的に '걸리다'を使うと思いがちですが、何かを遂げるためにチカラや、労力や、費用などをかけた(費やした)という意味の場合は'들이다'を使います。
예) A: 이 요리를 만드는 데 3시간 걸렸어요. B: 역시 시간을 들인 요리는 맛이 다르네요!

例) A: この料理を作るのに3時間かかりました。B: やっぱり時間をかけた料理は味が違いますね!

最後の文章に登場した'공들다=労力がかかる、骨が折れる', '공들이다=労力をかける、骨をお折る'は中級以上の学習者の方は必ず覚えておかなければならない単語ですから、メモして置いてくださいね。

활용) 공든 탑이 무너지랴
応用)공든 탑이 무너지랴
ことわざです。『丹精込めて作り上げた塔が、崩れることがあろうか』→意味:誠意を尽くして成し遂げたことは、ムダにはならない。