88.知っておくと役に立つ韓国語[きっかけの表現]

외국인이 틀리기 쉬운 한국어 퀴즈입니다.
外国人が間違いやすい韓国語クイズです。

다음 문장은 어디가 어색할까요? 
次の文章のどこが間違いでしょうか。

문제) 한국드라마를 봐서 한국을 좋아하게 됐어요. 
      韓国ドラマを観て韓国のことが好きになりました。

한국어 학습자라면 한번쯤 말해 봤을 문장인데요, 예문으로 더 공부해 보세요. 
韓国語学習者なら1回ぐらい話したことがありそうな文章ですが、次の例文でもっと調べてみましょう。


例文) 

A: 언제부터 한국어 공부를 시작하셨어요?
いつから韓国語の勉強を始めましたか。

B: 공부한 지 한 3년쯤 됐어요. 
勉強をし始めて大体3年ぐらいになりました。

A: 3년밖에 안 됐다고요? 그런데 정말 잘하시네요.
3年しかたってないですって。なのに本当にお上手ですね。

B: 별말씀을요. 아직 멀었죠. 모르는 단어가 아직 많아요.
とんでもないです。まだまだです。知らない語彙がまだ多いです。

A: 한국어를 공부하게 된 계기가 있어요? 
韓国語を勉強するようになったきっかけがありますか。

B: 드라마 '미남이시네요'를 보고 한국에 관심이 생겼어요. 
「イケメンですね」というドラマをみて韓国に興味がわきました。

A: 드라마가 재미있었나 봐요. 
ドラマが相当面白かったようですね。

B: 네, 드라마를 보고 배우를 알게 됐고, 그 후에 음악을 듣고 팬이 됐어요. 
はい、ドラマをみて俳優さんを知るようになり、そのあと、音楽を聴いてファンになりました。

그리고 그의 SNS를 보고 더 호감이 생겨서 한국어를 본격적으로 공부하게 됐죠.
そして彼のSNSをみてもっと好きになり、本格的に韓国語を勉強するようになりました。

A: 역시 드라마의 파급력은 대단한 것이군요.
やはりドラマの力ってすごいですね。


잘 읽어 보셨습니까? 
ご覧になっていかがですか。

윗 문제에 대한 답을 찾으셨을 텐데요, 
もう最初の問題の答えを見つけられたと思いますが、

무언가 하게 된 계기에 대해 말할 때, '~아/어서'가 아닌 보고, 듣고, 읽고 등 '~고'의 형태를 써야 합니다. 
何かのきっかけを話したいとき、'~아/어서'ではなく「보고, 듣고, 읽고見て、聞いて、読んで」など'~고'を使います。

예)

1. 드라마를 보고(봐서X) 그 사람을 좋아하게 됐어요. ドラマをみてその人が好きになりました。

2. 그 노래를 듣고(들어서X)  팬이 됐어요. あの歌を聞いてファンになりました。

3. 그 책을 읽고(읽어서X)  방 정리를 해야겠다고 생각했어요. あの本を読んで部屋を片付けようと思いました。

4. 친구 말을 듣고(들어서X)  헤어지기로 결심했어요. 友達からアドバイスを聞いて別れることを決心しました。

5. 메일을 보고(봐서X)  그의 마음을 이해했어요. メールを読んで彼の気持ちを理解しました。

6. 내 말을 듣고(들어서X)  친구가 울었어요. 私の話を聞いて友達が泣きました。

윗 문장처럼 무언가를 시작하게 된 계기, 결심한 계기, 알게 된 계기 등을 표현할 때는 '-아/어서'가 아닌 '-고'를 사용합니다.
例文のように何かを始めたきっかけ、決心したきっかけ、わかるようになったきっかけなどを表現するとき'-고'を使います。

많은 수강생분들이 틀리시는 부분이니까 많이 연습해 주세요.
かなりの受講生が間違うポイントなので、たくさん練習してください!

도움이 되셨습니까?
お役に立ちましたか。

다음주에 또 공부에 도움이 되는 정보를 보내 드리겠습니다.
では、来週また学習に役立つ情報を用意してお送りいたしますね。

안녕히 계세요.
お元気で~ 

:::::::::::::::::::::::::::: 

「할 거예요」 と 「하는 거예요」の違いは?

まず「할 거예요」には二つの意味があり、「~するつもりです」と意思を表したり、「~でしょう、~と思います」と推測の意味を表したりします。(今回の例文は「つもり」のほうだけ扱いますね。)

一方「하는 거예요」は「~するんです、~すること(もの)です」の意味で、現在の状況や方法などを説明する時に使います。
例文:


A:너는 어디서 공부할 거니?(お前はどこで勉強するつもりなの?)

B:저는 집에 가서 공부할 거예요.(私は家に帰って勉強するつもりです。)


A:너는 언제 공부할 거니?(お前はいつ勉強するつもりなの?)

B:저는 지금 공부하는 거예요. (私はいま勉強してるんです。)

③내일 같이 밥을 먹을 거예요.(明日一緒にご飯を食べるつもりです。)

④치킨은 손으로 먹는 거예요.(チキンは手で食べるものです。)

⑤어떻게 할 거예요?(どうするつもりですか?)

⑥어떻게 하는 거예요?(どうやってやるんですか?)

 

例文を比較すると分かりやすいですね。

参考になさってください

소원と소망の違いが分からず困っています。

Q) 韓国語について質問があるのですが、こちらに書いて良いのでしょうか?

소원と소망の違いが分からず困っています。話し言葉と書き言葉の違いとか、wishとhopeの違いだとかネットに書いてあったのですが…

もし、可能でしたら教えていただければと思います。よろしくお願いいたします。

 

A) 안녕하세요. 질문에 대한 답변입니다.

소원은 願い、念願 정도라면 소망은 ~してほしい 정도라고 생각할 수 있는데 명사로 쓰일 때는 비슷하게 쓰일 때도 있습니다.

예) 1. 한국인의 소원은 통일입니다.

2. 그 배우를 한번만이라도 만나는게 죽기 전의 소원이다.

3. 2017년 내 소망은 한국어 시험 합격이야. (소원은 너무 거창한 느낌)

4. 어떤 일을 간절히 소망하여 노력하면 이루어지게 마련이다.

* 5. 하느님, 제 소원을 들어주세요. (소망은 별로 안 씀)

* 소원は名詞として使われて、소망は名詞或は動詞 '소망하다'を使います。소원하다はあまり使いません。

예) 내 소원인데, 제발 공부 좀 해. vs 내가 소망하는데 너 공부 좀 해라. 

* また、소원을 빌다は使いますが、소망을 빌다は不自然です。

87. 知っておくと役に立つ韓国語 [キモイ?]

今日のテーマは簡単だけど、そのまま使うには疑問が残る「気持ち悪い」についてです。

個人的な話になりますが、数日前に子供の保育園でお布団バックが見つからず何日も経っていました。

その時、保育士が「(かばんが)見つからないと気持ち悪いよね」とおっしゃっていました。

日本の方はこんな時も「気持ち悪い」を使うかと思いながら一人でひそかに笑いました。

それで、こんな時は韓国語ではどのように言うか、気になる方もいらっしゃるかと思い、このテーマにしてみました。

例文)

A: 아동 대상 범죄 영화라서 정말 기분이 나빠지네요.
児童に対する犯罪映画なので本当に気持ち悪くなりますね。

B: 그래요. 비행기 안에서 보니까 더 울렁거리네요. 
本当、そうです。飛行機の中で見るから余計にもっと気持ち悪い(むかむかする)です。

A: 멀미해요? 위생 봉투 준비할까요? 
気持ち悪い(乗り物酔い)ですか。エチケット袋が必要ですか。

B: 아니, 그 정도는 아니예요. 그냥 불쾌한 정도예요. 
いや、そこまでではないです。まあまあ気持ち悪い(不快)くらいです。

A: 아동 대상 성범죄자는 정말 혐오스러워요. 다시는 세상에 안 나왔으면 좋겠어요.
児童に対する性犯罪は本当に気持ち悪い(嫌悪)です。この世の中に2度と出られなくなった方がいいですね。

B: 저도요. 벌레보다 징그러워요.
私もそう思います。虫より気持ち悪い(鳥肌が立つほど気味悪い、ぞっとする)です。

A: 게다가 이거 실화를 바탕으로 만든 영화잖아요. 
それにこの映画、実話を基にして作られた映画じゃないですか。

B: 생각만 해도 끔찍하네요. 
考えるだけでもぞっとしますね。

A: 괜히 영화를 봐서 찝찝하네요. 
余計な映画を見て気持ち悪いですね。


ご覧になっていかがですか。

気持ち悪いは話す状況により、[기분 나쁘다 気持ち悪い, 불쾌하다不快だ, 불편하다ここち悪い, 멀미를 하다乗り物よいする, 울렁거리다むかむかする, 혐오스럽다嫌悪, 징그럽다気味悪い, 끔찍하다ぞっとする, 찝찝하다すっきりしない]

交通手段を利用するとき、気持ち悪い場合は韓国語で'멀미''멀미하다'と表現します。

何に乗るかによって、'차 멀미 車酔い', '배 멀미 船酔い', '비행기 멀미 飛行機酔い' などの表現もできます。

蛇や虫のような見てうれしくないものを見て気持ち悪い場合は'징그럽다 鳥肌が立つほど気味悪い、ぞっとする' 表現がいいでしょう。

置いてあるはずのところに物がなかったり、知っているはずの単語が急に思い出せなかったり、名前を度忘れしたりなどの状況では'찝찝하다すっきりしない' , '개운치 않다晴れない' などの表現がいいと思います。

86. 知っておくと役に立つ韓国語 [せこい]

今年、日本では東京都知事の政治資金の私的流用問題が大きな話題になりましたが、

会話に応用されてもいいかと思い、今週のテーマを「せこい」にしてみました。^^

聞いてうれしい言葉ではないと思いますが、そのおかげで新しい単語を覚えられるといいですね。

例文)

A: 사무실이 왜 이렇게 추워요? 
オフィスはなぜこんなに寒いのですか。

B: 추워요? 옷을 하나 더 입으세요.
寒いですか。服をもう1枚着てください。

A: 에어컨이 20도로 돼 있잖아요. 누가 이렇게 낮췄어요?
エアコンが20度になっているんじゃないですか。誰がこんなに下げたんでしょうか。

B: 밖에서 영업하는 사원들은 덥잖아요. 어차피 회사 돈인데 뭐 어때요.
外回りしてきた営業マンの方は暑いでしょう。どうせ会社のお金だから問題ありません。

A: 절전하던 때가 엊그제 같은데 이건 너무 낭비하는 거 아니예요?
最近までは節電が当たり前の状況でしたが、これはあまりにも無駄ではないでしょうか。

B: 절전은 집에서 하면 되죠. 다 같이 쓰는 건데 너무 구두쇠처럼 굴지 마세요.
節電は家ですればいいです。みんなが使うものだから、けちらないでください。

A: 회사 돈을 절약해야 이익이 남아 사원한테 돌아오지요.
会社のお金を節約してこそ余った利益が社員に戻るでしょう。

B: 꼭 그렇지도 않아요. 이왕 에어컨 트는 거 시원한 게 좋지요. 다들 그렇게 생각할 걸요?
必ずしもそうとも言えません。せっかくエアコンをつけるんだったら涼しい方がいいでしょう。みんなそう思うでしょう。

A: 다들 정말 옹졸하기 짝이 없군요.
みんな本当にせこすぎますね。

ご覧になっていかがですか。

「せこい」という表現が色々な意味で使えるので韓国語での表現が難しいかもしれません。

日韓辞書では '교활하다', '추하다', '옹졸하다', '소견이 좁다', '쩨쩨하다'などが出ます。

예문)

① 고령자를 대상으로 한 교활한 수법의 보이스피싱이 판을 치고 있다. 
高齢者を狙ったずる賢い手口のオレオレ詐欺が横行している。

② 헤어진 여자친구에게 자꾸 연락하는 것은 추한 짓이다.
別れた彼女にしきりに連絡をするのは醜い行動だ。

③ 다른 나라를 부정하고 우리 것만 좋다는 옹졸한(속 좁은/ 소견이 좁은) 사고방식은 버리는 것이 좋다.
他の国を否定して我々のものだけが優秀だというせこい(偏狭な・狭量な)考え方は捨てたほうがいい。

④ 그 선배는 너무 쩨쩨해서 남의 휴대폰을 빌려 전화를 건다.
あの先輩はあまりにもけちくさくて人の携帯を借りて電話を掛ける。

今回の事件のように公金を私的に流用したり自分のお金ばかり節約しようとする人を韓国では'짠돌이', '짠순이', '구두쇠'などで表現します。

けちけちする人に【しょっぱい】と言いますが、それから由来してケチな男は'짠돌이'、女性は'짠순이'といいます。

ネガティブなニュアンスはありますが、一方では節約ができる人とポジティブに受け入れる人もいるでしょう。

85. 知っておくと役に立つ韓国語 [ストレス]

次の文章のうち、どこがおかしいでしょうか。

 

문제(問題): '스트레스가 풀었어요'

ピンと来た方もいらっしゃるでしょうし、よく分からない方もいらっしゃると思います。では、下記のやりとりでストレスに関する表現を身につけてみましょう。

例文)

A: 이번 회의, 너무 스트레스 받아요.
今回の会議、すっごくストレスを感じてます。

B: 너무 중압감을 느끼지 마요.
プレッシャーを(重圧感を)感じすぎないでください。

A: 이번 건이 잘못 되면 잘릴 지도 몰라요. 스트레스를 안 받으려야 안 받을 수 없어요.
今回の件がうまくいかなかったらクビになるかもしれません。ストレスを感じないようにしても感じないわけにはいきません。

B: 스트레스 받으면 되레 아이디어가 안 나올 지도 몰라요.
ストレスを感じたら、却ってアイディアが浮かばないかもしれませんよ。

A: 그러게 말이에요. 어디 스트레스 풀 데 없을까요?
そうなんですよ。どこかストレス発散する場所はないでしょうか。

B: 야구 관전이라도 갈래요? 구경하면서 맥주 한 잔 하고요.
野球観戦にでも行きますか?観戦しながらビールを一杯飲んで・・・

A: 그거 좋네요. 고래고래 소리 지르며 응원하면 속이 뻥 뚫릴 것 같아요.
それはいいですね。大声で叫びながら応援したら気持ちがスッキリするでしょうね。

B: 응원하는 팀이 지면 괜히 스트레스 더 쌓이는 거 아녜요?
もし応援してるチームが負けたりしたら、余計なストレスがもっと溜まるんじゃないんですか。

A: 하하. 승민 씨 덕분에 긴장도 풀리고 스트레스도 좀 풀렸어요.
ハハハ。スンミンさんのおかげで緊張もほぐれて、ストレスもちょっと解消されました。

これを読んだらもう、クイズの正解は分りましたよね。

さっきのクイズの答えは '스트레스가 풀었어요(ストレスが解消する(ほぐす))'ではなくて '스트레스가 풀렸어요(ストレスが解消される(ほぐれる))'と言わなければならないということですよね。

ストレス関連の用語を整理してみると、

1) 스트레스를 받다/ 스트레스 받지 마세요.
ストレスを感じる/ストレスを感じないで下さい

2) 스트레스를 쌓다/ 스트레스가 쌓이다/ 스트레스를 쌓아 놓는 것은 좋지 않아요.
ストレスを溜める/ストレスが溜まる/ストレスを溜めておくのはよくありません。

3) 스트레스를 주다/ 자꾸 스트레스를 줘요.
ストレスを与える/しょっちゅうストレスを与えます。

4) 스트레스를 풀다/ 스트레스 풀러 갈까요?
ストレスを解消する/ストレス解消に行きましょうか。

5) 스트레스가 풀리다/ 이제야 스트레스가 좀 풀리네요.
ストレスが解消される(ほぐれる)/やっとストレスが少し解消され(ほぐれ)ますね。

6) 스트레스가 해소되다
ストレスが解消される。

中級以上の学習者の方々のための、慣用句コーナー!

今回は「すっきりする、解消される」の意味で使う慣用句を紹介します。

"부장님이 그만 둔다니 앓던 이가 빠진 것 같다"
直訳:部長が辞めるというので、(まるで)痛かった歯が抜けたようだ。

"부장님이 그만 둔다니 십 년 묵은 체증이 내린 것 같다"
直訳:部長が辞めるというので、10年間つづいた胃もたれが解消された気分だ。

【対訳・漫画: タングニの日本漂流記】第6話-彼女の正体: 日本の自転車文化が気になる!

【対訳・漫画: タングニの体当たり日本漂流記】

第6話-彼女の正体:

日本の自転車文化が気になる!

 

第5話-日本のコンビニには何があるかな: 初めての外出

第4話-日本のタクシーVS 韓国のタクシー

第3話 -日本はチップが要らない

第2話 – 留学生の必殺技を見せて!

第1話 – とある別れ

 

「タングニの韓国人生劇場」が好評発売中です。

今アマゾン・楽天などのネット書店でご購入できます。

出版社は「白水社」で、全国1600余りの書店でもご購入できます。

A M A Z O N        楽             天         

【対訳・漫画: タングニの日本漂流記】第5話-初めての外出

タングニの体当たり日本漂流記

第5話-初めての外出

本に来たばかりのタングニがコンビニに行ってみた光景とは?

 

第4話-日本のタクシーVS 韓国のタクシー

第3話 -日本はチップが要らない

毎日韓国語 彼のことが忘れられない

毎日韓国語 [彼のことが忘れられない]

 

Q. 「いまだに彼のことが忘れられない」を韓国語にすると?

1.아직까지 그 남자가 잊을 수 없다

2.아직도 그 남자가 잊혀질 수 없다

3.아직까지 그 남자를 잊게 될 수 없다

4.아직도 그 남자를 잊을 수 없다

答えを一つ選びましたか。それでは、ポイントを整理してみましょうか。

例文)

A: 언제까지 그 일로 괴로워할 셈이야. 이제 그만해.
いつまでそんなことで悩むつもりだ。もうやめて。

B: 쓸데없는 참견하지 마.
おせっかいだよ。

A: 그 정도 일은 누구나 있을 수 있는 거니까 이제 잊어버려.
そのぐらいのことは誰にでも起こることだからもう忘れろ。

B: 그 정도 일이라니… 쉽게 말하지마. 간단히 잊힐 리 없잖아.
そのぐらいのことなんて。。。たやすく言うな。簡単に忘れられるはずがないじゃない。

A: 그렇게 신경 쓰이면 정민 씨한테 물어보는 게 어때? 그 사람에 관해서라면 뭐든 알고 있잖아.
そんなに気になったらジョンミンさんに聞いてみたら?彼のことなら何でも知っているんじゃないか。

B: 그렇게까지 하고 싶지는 않아. 
そこまではしたくないよ。

A: 스쳐가는 인연인 줄 알았는데…
すれ違う縁の一つだと思っていたのに。。。

B: 나도 그런 줄 알았는데, 아직도 여전히 그를 잊을 수 없어. 
私もそうと思ったけど、いまだに彼のことが忘れられない。

A: 안타까운 사연이구나.
切ない話だな。

何か想像できる会話でしたか。

外国人学習者が間違いやすいポイントが何か所かありますが、

日本語で「~(誰々)のこと」という表現が韓国語ではただの「ひと(誰)」と表現されるため最初は間違いやすいですね。

そして「~が忘れられない」は韓国語で「~을/를 잊을 수 없다」になりますので'~이/가'を使わないように注意しましょう。(「~(으)ㄹ 수 있다/없다」 前は 「~을/를」)

'잊다', '잊히다/ 잊혀지다', '잊게 되다' なども混同しやすいですが、使い分けしましょう。

예)

약속을 잊었어요. 約束を忘れました。

이미 잊힌(잊혀진) 일을 다시 이야기하지 마세요. もう忘られたことをまた話さないでください。

시간이 지나면 잊게 될 거예요. 時間が過ぎれば忘れるようになるでしょう。

お役に立ちましたか。

では、また学習に役立つ情報を用意してお送りいたしますね。

お元気で~

84.知っておくと役に立つ韓国語 [必要]

 [必要]はとても簡単な単語ですし、多くの方々が使っていらっしゃいますが、

いざ会話や作文になると最も間違え易い単語でもあります。

例文)

A: 요즘 '단샤리'가 유행이래요. 저한테도 꼭 필요한 것 같아요.
最近「断捨離」が流行なんですって。私にも絶対必要なようです。

B: 단샤리가 무슨 뜻인대요?
断捨離って何の意味ですか。

A: 불필요한 것을 끊고 버리고 멀리하는 것을 말해요. 그런 정리법이 유행이고요.
不必要な事や物を断ち切って、捨てて、遠ざけることを言うんですよ。そんな整理術が流行っているんです。

B: 요즘 같이 물건이 흘러 넘치는 세상에서 정말 필요할 것 같네요.
最近のように物が溢れている世の中では、本当に必要みたいですね。

A: 맞아요. 그래서 저도 불필요한 물건을 계속 정리하고 있어요. 
その通りです。だから私も要らない物をずっと整理しています。

B: 불용품은 어떻게 할 건데요?
不用品は、どうするんですか。

A: 버릴 건 버리고, 쓸만한 것은 필요로 하는 사람에게 보내야죠. 
捨てるものは捨てて、使えるものは必要とする人に回さないとね。

B: 지역 커뮤니티 사이트에 올리면 필요로 하는 사람이 나타날 거예요.
地域のコミュニティサイトに投稿すれば、必要としている人が現れると思います。

A: 네, 앞으로 선물이 들어오면 감사하게 받되 필요 유무를 따져서 다른 분에게 선물하려고요.
はい。今後は、贈り物が届いたら有難く受け取るけれど、必要かどうかを確認してほかの人にプレゼントしようと思っています。

上のやり取りにもたくさんの'필요=必要'が登場しました。

日本の断捨離整理術は最近韓国でも人気があって、さまざまな関連書籍がベストセラーになっているそうです。

さて、私たちが今回整理する単語は '필요=必要'ですが、

필요하다- 필요로 하다- 필요가 있다 – 필요가 없다
必要だ、必要とする、必要がある、必要がない

필요한 것 – 필요할 것 – 필요했던 것- 필요하다고 하다
必要な物、必要になる物、必要だった物、必要だという

必要は名詞ですが、必要だは形容詞です。

学習者の皆さんはこの「必要だ」を日本語から韓国語にする際に、日本語のように考えて'필요이다'としてしまったり、動詞として活用してうっかり「필요한다」とやってしまいがちなので気をつけてください。


また、'하다'がついているせいで動詞と同じ活用をしてしまいがちですが、「필요하다は形容詞」なので、注意しなければなりません。

中級以上の方々でしたら'필요하다=必要だ'と '필요로 하다=必要とする'をしっかり区別なさるとよいと思います。