質問137 ”어떻게”と”어떡해”はどう違いますか?

Q) "어떻게"と"어떡해"はどう違いますか?

A) 
어떻게は「どうやって」、어떻해は「どうしょう」です。

 

예문>

어떻게 どう、どうする、どういうふうに

앞으로 어떻게 할 셈이냐? これからどうするつもりだ。

어떻게 하면 좋을까? どうすればいいだろうか。

그 일은 어떻게 되었지? あのことはどうなった。

선생님은 어떻게 생각하십니까? 先生はどのようなお考えですか。

저런, 어떻게 된 걸까? あれ、どうしたんだろう。

 

■ 어떡해 どうしよう、どうして
자, 이제부터 어떡하지? さて、これからどうしよう。

그 사람은 지금쯤 어떡하고 있을까? あの人は今ごろどうしているのかしら。

오늘도 안 오면 어떡해. 今日も来なかったらどうしよう。

중요한 약속을 까먹으면 어떡하니! 重要な約束を忘れてしまったら困るよ!

 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

 ■ 韓国語学習者のためのエッセイ

【タングニの日本生活記】が2015年4月20日に出版されました。
 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

ミリネ韓国語教室ホームページ こちら

役に立つ韓国語メルマガ配信中お申し込みは mirinae@kaonnuri.com まで

 

韓国語教室を東京でお探しなら新宿・日暮里のミリネ韓国語教室

質問134 ~してからの意味の고 나서, ㄴ 후에, 면서부터, 어서부터 の使い分けが分かりません。

Q) ~してからの意味の고 나서, ㄴ 후에, 면서부터, 어서부터 の使い分けが分かりません。

A)
①語幹+-고 나서=-してから

숙제는 자고 나서 할게요.宿題は寝てからやります。

영화를 보고 나서 휴대폰을 사러 갔다. 映画を観てからケータイを買いに行った。

 

②過去連体形+ -ㄴ 후에=-ㄴ 다음에=ーした後で
*何かをした後で「その次にすること」をいうときによく使います。

숙제를 한 후(에) 뭘 하면 됩니까?
宿題をした後は何をすればいいですか。

오늘은 한국어를 공부를 한 다음에 술 마시러 갈 겁니다.
今日は韓国語を勉強した後で、飲み会に行きます。

취재를 한 후에 꼭 기사를 써야 하니까 피곤해요
取材をした後に必ず記事を書かなきゃいけないので疲れます。

새로운 것을 학습한 후에 바로 짧은 수면을 취하면 좋다. 
新しいことを学習した後にすぐ短い睡眠をとると良い。

 

③-면서부터=ーてからは、-につれて
*ある時点から、ある出来事がきっかけで変わる

그는 복권에 당첨되면서부터 일을 하기 싫어했다.
彼は宝くじに当たってからは仕事をしたがらなかった。

그녀는 크면서부터 몰라보게 예뻐졌다.
彼女は成長するにつれて見違えるほど綺麗になった。

 

④-어서부터=-からずっと
*時間以外は使わない。

그는 어려서부터 배우생활을 해 왔다.
彼は幼い頃から俳優生活をしてきた。

밥을 먹어서부터 졸리기 시작했다(x)

————————————————–
*-나서vsㄴ 후에
-고 나서は一連の流れをつづけて説明するニュアンスで、-ㄴ 후에は「A -ㄴ 후에 B」はまずAをしてその次にBをする感じで、場合によってはAが強調されます。

例)
「彼女はその質問を一度聞いてからニュアンスの違いに詳しく説明してくれた」

그녀는 그 질문을 한번 듣고 나서 뉘앙스의 차이에 대해 자세하게 설명해주었다. 
(一度聞いただけで、すぐニュアンスの違いについて分かったニュアンス)

그녀는 그 질문을 한번 듣고 난 후에 뉘앙스의 차이에 대해 자세하게 설명해주었다. 
(説明をする前に、まず質問を聞いたことが強調され、聞かなかったら分からなかったかも知れないニュアンス)

 

 

 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

 ■ 韓国語学習者のためのエッセイ

【タングニの日本生活記】が2015年4月20日に出版されました。
 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

ミリネ韓国語教室ホームページ こちら

役に立つ韓国語メルマガ配信中お申し込みは mirinae@kaonnuri.com まで

 

韓国語教室を東京でお探しなら新宿・日暮里のミリネ韓国語教室

質問130 ’-면 좋겠다’ と ‘-ㅆ으면 좋겠다’はどう違いますか?

Q) '-면 좋겠다' と '-ㅆ으면 좋겠다'はどう違いますか?

A)-면 좋겠다より-았/었으면 좋겠다のほうが不可能に違いことを望む感じです。

 

예문)
지금 오면 좋겠는데. 今、来て欲しいけど。
태어날 아기가 아들이면 좋겠네요. 産まれてくる赤ちゃんが男の子だったら良いですね。
내일 학교가 쉴지도 모른데. 진짜면 좋겠다. 明日学校が休校になるかも知れないって。本当だったらいいね。
아이 키가 좀 더 크면 좋겠어요. うちの子供の身長がもうちょっと高くなって欲しいです。

나도 남자친구가 있었으면 좋겠다. 私も彼氏がいたらいいのに。
정말 돈이 많았으면 좋겠다. 本当、お金が沢山あって欲しい。
전쟁이 지구상에서 없어졌으면 좋겠어. 世の中で戦争がなくなったらいいんだけど。
한 달에 100만엔을 버는 일이 있었으면 좋겠어.1ヶ月100万円を稼ぐ仕事があればいいね。

 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

 ■ 韓国語学習者のためのエッセイ

【タングニの日本生活記】が2015年4月20日に出版されました。
 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

ミリネ韓国語教室ホームページ こちら

役に立つ韓国語メルマガ配信中お申し込みは mirinae@kaonnuri.com まで

 

韓国語教室を東京でお探しなら新宿・日暮里のミリネ韓国語教室

質問128 혼자と혼자서はどう違いますか?

Q) 혼자と혼자서はどう違いますか?

A)
혼자は「一人」、혼자서は「一人で」だけでなく「自分で、自力で」の意味があります。
また、혼자서は오다,가다などの動詞と一緒に使われ、서の省略もできます。

一人(한 사람)の意味での혼자예요と聞くときは혼자서に置き換えることができません。

 

예문)
그는 혼자 외로이 서 있었다. 彼は一人ぽつねんと立っていた。 
혼자 힘으로는 어림없다. 一人の能力では到底不可能だ。 
여자 혼자의 힘으로 키우다. 女手一つで育てる。
밤 늦게 여자 혼자 걷는 것은 위험하다. 夜更けの女の一人歩きは不用心だ。

아기가 혼자(서) 서게 되었다. 赤ん坊が独り立ち出来るようになった。 
혼자(서) 보내기에는 아무래도 마음에 걸린다. 一人で行かせるのはどうも心掛かりだ。

말하면 좋으련만 혼자서 고민하고 있다니. 言えばいいものを、一人で悩んでいるなんて。

혼자서 떠나는 여행은 어디를 가든 마음대로 할 수 있어서 좋다. 
一人旅はどこに行こうが自由にできて好きだ。

만약 한 여성이 출산을 혼자서 결정한다면, 그에 대한 책임은 그 여성 혼자서 지게 된다. 
一人で子供を持つと決めた女性はその責任を一人で負うことになる。

 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

ミリネ韓国語教室ホームページ こちら

役に立つ韓国語メルマガ配信中お申し込みは mirinae@kaonnuri.com まで

 

韓国語教室を東京でお探しなら新宿・日暮里のミリネ韓国語教室

質問127 -대요と거래요の違いを教えてください。

Q)-대요と거래요の違いを教えてください。

A)他人のことばを伝える意を表わすところは一緒ですが、
대요は‘-ㄴ다고 해요’の縮約形で、自分が知っていることを言いつける感じがあります。主に子供の言葉でよく耳にします。
거래요は‘-것 이라고 해요’の縮約形で、現在、未来(-ㄹ거래요)のことを多く用いています。

 

예문>
나중에 간대. あとで行くって。
조금만 놀다가 온대.  ちょっとだけ遊んでから来るって。
그 직장은 월급이 아주 많대요. その会社は給料が良いらしいです。
철수는 숙제도 안 하고 하루 종일 놀았대요. チョルスは宿題もせず、一日ずっと遊んだそうです。
요즘 취직 하기가 무척 힘들대요.  最近、就職するのがとても難しいらしいです。

내일은 비가 많이 내릴 거래요. 明日、雨が激しく降ると聞きました。
요즘은 직장 구하기가 무척 힘들 거래요. 最近は職場を探すのがとても難しいそうです。
철수는 여기 그만 있고, 내일 집에 갈 거래요. チョルスはここじゃなくて、明日家に帰るそうです。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

ミリネ韓国語教室ホームページ こちら

役に立つ韓国語メルマガ配信中お申し込みは mirinae@kaonnuri.com まで

 

韓国語教室を東京でお探しなら新宿・日暮里のミリネ韓国語教室

質問125 「強い」の세다と강하다の使い分けを教えてください。

Q) 「強い」の세다と강하다の使い分けを教えてください。

A) 力が強い、耐えられる力が強いなど、同じ意味として使える場合が多いのでお互い置き換えることも出来ると言えます。

 

ex) 힘이 세다고 싸움에 이기는 것은 아니다. 
力が強いといって、喧嘩に勝つわけにはいかない。

주량은 센 편이어서 많이 마셔도 얼굴색이 별로 변하지 않아요.
お酒は強くて、たくさん飲んでも顔色はあまり変わりません。

그 곡은 대중성이 강해서 곧 인기를 끌 거야. 
その曲は大衆性が強くて、すぐ人気を浴びると思う。

ただ、総合的に強いときは강하다、強い部分を示して表現するときは세다が用いられます。

 

ex) 강한 팀(強いチーム)、 힘이 센 자(力の強い者)
펜은 칼보다 강하다. ペンは剣よりも強い。
그는 임기응변에 강했다. 彼は臨機応変に強かった。
형은 수학에 강하고, 나는 영어에 강하다. お兄さんは数学に強くて、私は英語に強い。
투수가 공을 세게 던졌다. ピッチャーがボールを強く投げた。 
문을 세게 닫았다. ドアを強く閉めた。

 

また、精神面など抽象面の強さを表すときは、一般的には강하다が用いられます。 
一部の語には세다が用いられるが、マイナス評価の表現になる場合が多いです。

 

ex) 의지가 강하다 (意志が強い) 인내심이 강하다 (忍耐力がある) 
고집이 세다 (我が強い、頑固だ) 콧대가 세다 (鼻っ柱が強い)

심장이 강하다. 心臓が強い。
그녀는 집념도 강하고, 고집도 세서 좀처럼 포기하지 않는다.
彼女は執念も強くて、固執も強くて中々諦めない。
그는 자기 주장이 강하고, 고집이 셌다.
彼は自己主張が強くて、固執も強かった。
그녀는 자존심이 매우 강했다. 彼女は自尊心がとても強かった。

 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

ミリネ韓国語教室ホームページ こちら

役に立つ韓国語メルマガ配信中お申し込みは mirinae@kaonnuri.com まで

 

韓国語教室を東京でお探しなら新宿・日暮里のミリネ韓国語教室

質問124 그렇다と그러다、그렇군요と그랬어요や그러지요の使い分けを教えてください。

Q) 그렇다と그러다、그렇군요と그랬어요や그러지요の使い分けを教えてください。

A)
①그렇다=그러하다の縮約で形容詞です。

그렇다の表現は次の通りです。

그래요 そうです 
그렇구나 なるほど
그렇군요 なるほどでね。 
그렇지요 そうでしょうね、そうですよね。
그렇네요 そうなんですね。

그렇게(그러하게)のように副詞にすることができます

그렇게 そのように、そんなに

 

②그러다=그리하다(그렇게 하다)の縮約で動詞です。

그러지요(그렇게 하지요) そうしますね
그럽시다(그렇게 합시다) そうしましょう
그러세요 (그렇게 하세요)  そうなさってください
그럴까요(그렇게 할까요) そうしましょうか
그랬어요 (그리 말했어요, 그런 일이 있었어요) そういいました、そういうことがあったのですね
그럴게요(그렇게 할게요) そうします

★接続詞
그래서 それで
그리고 そして、それから
그런데 ですが、だが
그러면 それでは、では
그럼 では
그렇지만 そうだけど、そうですが
그래도 でも

★その他の慣用句

그건 그렇고 それはそうと
그건 그런데요 それはそうですが
그러고 보니 そういえば 
그러다 보니(그리하다 보니) そうしているうちに 
그렇다(고) 치자 / 그렇다고 하자 そうだとしよう 
그렇다고 해도 だとしても、それにしても
그런 이유로 / 그런 까닭으로 そういうわけで 
그렇다 보니 そういうわけで
그래서 그런지 だからか
그렇게 해 보니 そうしてみたら
그렇다는 것은 ということは
그렇다면 ということは

 

 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

ミリネ韓国語教室ホームページ こちら

役に立つ韓国語メルマガ配信中お申し込みは mirinae@kaonnuri.com まで

 

韓国語教室を東京でお探しなら新宿・日暮里のミリネ韓国語教室

質問121 ”ㄴ/ㄹ/는 줄 알다/모르다”について質問です。

Q)"ㄴ/ㄹ/는 줄 알다/모르다"について質問です。

 

1.결혼한 줄 몰랐다. 結婚したことを知らなかった。
결혼한 줄 알았다. 結婚したことを知っていた。

2.결혼할 줄 몰랐다. 結婚するとは思わなかった。
결혼할 줄 알았다. 結婚すると思っていた。

3.결혼하는 줄 몰랐다. 結婚することを知らなかった。
결혼하는 줄 알았다. 結婚することを知っていた。

この翻訳でいいんでしょうか。
また、動詞や形容詞の場合、"~と思う/思わない"という意味になるのは"ㄹ 줄 알다/모르다"だけでしょうか。

 

A)
-줄 알았다と-줄 몰랐다は少し意味が違います。

①-줄 알았다(本当は違うのに勘違いしていたとの意味)
[現在]-는 줄 알았다=-するかと思っていた
[過去]-은/ㄴ 줄 알았다=-していたかと思っていた 
[未来]-을/ㄹ 줄 알았다=-すると思っていた

例文)
[現在]결혼하는 줄 알았다. 結婚するかと思っていた。
(当時の様子は結婚の準備をしていたのでそれを信じていたが、しなかったとの意味です)
[過去]결혼한 줄 알았다. 結婚していたかと思っていた。
(結婚していないのに、結婚していると思っていた)
[未来]결혼할 줄 알았다. 結婚すると思っていた。
(当時、結婚するんじゃないかと予想していたが、結局しなかった)

*勿論、-줄 알다は既に全部「知っていた」という意味としても使います。

②-줄 모르다(初めて知った、分かった時)
[現在] -는 줄 몰랐다=-していることを知らなかった(初めて知った場合)
[過去] -은/ㄴ 줄 몰랐다=-したことを知らなかった(そういう事実を初めて知った場合)
[未来] -을/ㄹ 줄 몰랐다=-するとは思わなかった(場合によっては予想はしていたけれどもそれ以上だった時使います)

例文)
[現在]결혼하는 줄 몰랐다. 結婚することを知らなかった。(結婚を進めることを知らなかった)
[過去]결혼한 줄 몰랐다. 結婚したことを知らなかった。
[未来]결혼할 줄 몰랐다. 結婚するとは思わなかった。(結婚しないと思っていた)

③名詞+인줄 알다/모르다
例文)
학생인 줄 알았다 学生かと思っていた(本当は学生ではなかったとの意味です)
학생인 줄 몰랐다. 学生だとは思わなかった。(学生であることを知らなかった、つまりはじめて知ったとの意味です)

④"-と思う/思わない"という意味になるのは"ㄹ 줄 알다/모르다"だけではなく、-다고・라고 생각하다/생각하지 않다も使います。

例文)
그 사람이 범인 일 거라고 생각했다(あの人が犯人だと思っていた)
그 사람이 결혼했다고 생각했다(あの人が結婚していたと思っていた)
그 여자가 예쁘다고 생각했다(その女性が可愛いと思った)

 

 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

ミリネ韓国語教室ホームページ こちら

役に立つ韓国語メルマガ配信中お申し込みは mirinae@kaonnuri.com まで

 

韓国語教室を東京でお探しなら新宿・日暮里のミリネ韓国語教室

質問119 어쩔 수 없어서と어쩔 수 없이はどう違いますか?

Q)어쩔 수 없어서と어쩔 수 없이はどう違いますか?

A)
어쩔 수 없어서=仕方なくて、仕方ないので
어쩔 수 없이=やむを得ず(慣用句)です。

 

例文)
[어쩔 수(가) 없어서]
어쩔 수가 없어서 울고 말았다. 仕方がなくて、泣き出した。

내가 영어 공부를 하는 이유는 ‘어쩔수 없어서‘ 이다.
私が英語を勉強する理由は、‘仕方ないから‘だ。

빈곤의 원인에 대해서는 “노력해도 환경 때문에 어쩔 수 없어서 ”라는 대답이 가장 많았다.
貧困の原因については、“頑張ったって環境で仕方ない。”との答えが一番多かった。

어쩔 수 없어서 내가 했다고 했어. しょうがないから、私がやったって言った。


[어쩔 수 없이]
그때는 어쩔 수 없이 시험을 포기할 수 밖에 없었어.
その時は、やむを得ず試験を諦めるしかなかった。

어쩔 수 없이 급브레이크를 밟는 경우도 있습니다.
やむを得ず、急ブレーキをかけることもあります。

학교 가는 길에, 비 때문에 어쩔 수 없이 집으로 되돌아왔다.
学校に向かってる途中、雨でやむを得ず家に戻ってきた。

엄마가 다그치는 바람에 어쩔 수 없이 사실을 털어놓았다 
お母さんに責められて仕方なく本当のことを打ち明けた。

 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

ミリネ韓国語教室ホームページ こちら

役に立つ韓国語メルマガ配信中お申し込みは mirinae@kaonnuri.com まで

 

韓国語教室を東京でお探しなら新宿・日暮里のミリネ韓国語教室

質問117 아이と아기と애기はどう違いますか。

Q) 아이と아기と애기はどう違いますか。

A①)아이は赤ちゃんを含め全ての子供で아기は赤ちゃん、애기は아기の間違いです。

例文)
아기가 엄마 젓을 빨다가 잠이 들다. 赤ん坊がお乳を吸いかけて寝入る。

한참 울던 아기를 그 어머니 품에 안겨주었습니다. ひとしきり泣いていた赤ん坊をその母の胸に抱かせました。

아기가 자고 있으니까 쓸데없이 들락날락하지 마라. 赤ちゃんが寝ているからやたらに出たり入ったりしてはいけないよ。

이 차에는 우리 아기가 타고 있어요. この車にはうちの赤ちゃんが乗っています。

자장자장 우리 아기 착한 아기 잘도 잔다. ねんねんころりよ, おころりよ, 坊やはよい子だ, ねんねしな。

우리 집은 아이가 많아요. 我が家は子供が多いです。

아이들이 놀이터에서 놀고 있다. 子供たちが遊び場で遊んでいる。

아이들이 옹기옹기 모여 앉아 있다. 子供たちが可愛らしくより集まって座っている。

이 아이가 우리집 첫째입니다. この子が我が家の長男です。

난산 끝에 사내 아이를 낳았다. 難産のあげく男の子を産んだ。


Q②)では『うちの子供が…』と言うとき、小学生、中学生、高校生段階的に言い方が変わるんですか?それとも全て아이なのですか?

 

A②)うちの子供、うちの子と言うときはずっと우리 아이,우리집 아이,우리 애(아이の縮約)といいます。小学生、中学生、高校生段階的に言い方が変わることはありません。

例文)

우리 애는 고등학생이에요. うちの子は高校生です。

우리 아이도 올해 초등학교 1학년이 됩니다. うちのちびも今年から小学校一年生になります。

우리 아이 중 하나가 넘어져서 무릎에 피가 났다. うちの子供の一人が転倒し、ひざから出血した。

우리 애가 벌써 내년에 시집을 가네요. うちの娘がもう来年花嫁に行くんですよ。

 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

ミリネ韓国語教室ホームページ こちら

役に立つ韓国語メルマガ配信中お申し込みは mirinae@kaonnuri.com まで

 

韓国語教室を東京でお探しなら新宿・日暮里のミリネ韓国語教室