質問166  마음이 속상하다と마음이 불편하다の違いは?

 Q) 마음이 속상하다と마음이 불편하다の違いは?

 A) ①마음이 속상하다 
속상하다の意味自体が화가 나거나 걱정 따위로 마음이 불편하다.(腹が立ったり、心配したりして、こころが痛む、しゃくにさわる)という意味で、
마음이 속상하다ではなく、속상하다と表現するのが正しいです。

例)
시험에 떨어져서 속상하다. 試験に落ちてしゃくにさわる。
친구가 입원해서 속상하다. 友達が入院して心が痛む。

 

②마음이 불편하다
마음이 불편하다は気まずい、気にする、気になるという感じで、使います。

例)
친구의 부탁을 거절했기 때문에 마음이 불편하다.親友の願いを断ったので、ずっと気になる。 
그 사람을 만나면 항상 마음이 불편하다.あの人に会ったらいつも気まずい。

 

 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

 ■ 韓国語学習者のためのエッセイ

【タングニの日本生活記】が2015年4月20日に出版されました。
 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

ミリネ韓国語教室ホームページ こちら

役に立つ韓国語メルマガ配信中お申し込みは mirinae@kaonnuri.com まで

 

韓国語教室を東京でお探しなら新宿・日暮里のミリネ韓国語教室

 

質問165 「-야지」と「-야겠다」の違いについて教えてください。

Q) 「-야지」と「-야겠다」の違いについて教えてください。

A) 야지、야겠다は「~なければ~なくては」との意味で、両方とも独り言でよく使いますが、야겠다は完璧に独り言として使うのに対し、야지は人に注意するときにも使います。

例)
방을 청소해야지=방을 청소해야겠다.
部屋の掃除をしなくちゃ。

 

■ 他人に注意する時

チョルス、部屋が汚いと掃除をしないといけないでしょ。
철수야. 방이 지저분하면 청소를 해야지(O) 
철수야. 방이 지저분하면 청소를 해야겠다(X)

 

また、-야は義務また必要のニュアンスがあります。

①김치는 매워야 맛있어요. キムチは辛いこそ美味しいです。
②집에 가야지 家に帰らなくちゃ/ 家に帰ろう。
③숙제를 해야겠다 宿題をしなくちゃ(独り言)

 

 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

 ■ 韓国語学習者のためのエッセイ

【タングニの日本生活記】が2015年4月20日に出版されました。
 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

ミリネ韓国語教室ホームページ こちら

役に立つ韓国語メルマガ配信中お申し込みは mirinae@kaonnuri.com まで

 

韓国語教室を東京でお探しなら新宿・日暮里のミリネ韓国語教室

質問164 (이)라는と(이)란の使い分けを教えてください。

Q) (이)라는と(이)란の使い分けを教えてください。

A)
이란は이라는の縮約で使いますが、이란は場合によって、「~とは」との意味で使う場合があります。その場合は이라는に置き換えることは出来ません。

 

◆同じ意味

일본인이라는 것을 알았다. 日本人だということが分かった。
일본인이란 것을 알았다. 日本人だってことが分かった。

철수라는 사람이 왔었어요. チョルスという人が来てました。
철수란 사람이 왔었어요. チョルスっていう人が来てました。

 

◆置き換えない場合

철학이란 무엇인가 哲学とは何か。
철학이라는 무엇인가(X)

 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

ミリネ韓国語教室ホームページ こちら

役に立つ韓国語メルマガ配信中お申し込みは mirinae@kaonnuri.com まで

 

韓国語教室を東京でお探しなら新宿・日暮里のミリネ韓国語教室

質問162 ~だけの~만と~뿐は同じですか。

Q) ~だけの~만と~뿐は同じですか。

A)
◆~만は、特定のものを選択し、ほかのものは排除するという意味です。それだけ限定するという意味になります。
「만」の後には動詞が来ます。

■ 名詞の場合
빵 두 개만 주세요 (パン二個だけください)
여러 곳 말고 여기만 가는 게 어때요?
(いろんなところじゃなくここだけ行ったらどうですか。)

■ 動詞の場合
動詞の語幹+~기만 하다

만지지 말고 보기만 하세요
(触らないで見るだけにしてください)
읽기만 하고 외우지는 않았군요
(読むだけで暗記してないですね)

 

◆~뿐はそれしかないという意味で、指定詞の「이다」「아니다」とともに用いられます。断定の意味になり,「뿐」の後に動詞が来ることはできません。

■名詞の場合
요즘 유행하는 빨간 색은 다 팔리고 지금은 파란 색뿐이에요
(最近流行の赤は売り切りで、今は青だけ残ってます)
가방 안에는 책뿐 아니라 노트도 있어요
(かばんの中は本だけでなくノートもあります)

■動詞の場合
動詞+~을 뿐

난 단지 당신을 사랑할 뿐이에요
(私はただあなたを愛するだけです)
아무 말없이 그냥 먹을 뿐이었어요
(何も言わないでただ食べるだけでした)

 

 

 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

 ■ 韓国語学習者のためのエッセイ

【タングニの日本生活記】が2015年4月20日に出版されました。
 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

ミリネ韓国語教室ホームページ こちら

役に立つ韓国語メルマガ配信中お申し込みは mirinae@kaonnuri.com まで

 

韓国語教室を東京でお探しなら新宿・日暮里のミリネ韓国語教室

質問157 -던vs-았/었던の違いについて教えてください。

 Q)-던vs-았/었던の違いについて教えてください。

A)-던が過去の継続的な経験や未完の経験を表す。 
-았/었던 はある動作が一旦そこで完了している場合で、短い一時的に経験した過去や一時的な継続を表す時。

 

①-던=存在詞の場合: その場に話し手がいないが、物はまだそこにある。
■있던vs있었던
ex)방안에 있었던 TV (テレビはその部屋にあったが、今はない)
방안에 있던 TV (話し手はその場から離れて、その部屋のことを思い出しながら言う。TVはまだ部屋にある可能性がある)

 

■없던vs 없었던
→없던 / 過去は過去のことだが、その時点の関連することを言うとき
ex) 비행기가 없던 시절, 라이트 형제는 어떻게 하늘을 날 수 있을까 고민했다. 
그 사람이 없던 시간에 지갑이 사라졌다. (財布がなくなった時点と関連があるとの胸中が-던)

→없었던 / 
ex) TV가 없었던 시절에는 어떻게 살았을까 (既に終わった時代のことをまとめていう場合は없었던がより自然)

 

②-던=習慣的にしていたことを強調する。
ex)제가 다니던 학교가 바로 여기예요(通っていた) 
오래 전부터 사귀던 친구와 헤어졌어요(付き合っていた)
형이 타던 자전거를 요즘은 내가 타고 다녀요(乗っていた)

 

上の例文を-었던に変えると日常的に反復性の強調がなくなり、過去完了になってしまう。

ex)이 가게는 제가 자주 가던 가게예요
(常連さんで、しょっちゅう行っていてまた機会があればいく予定)
이 가게는 제가 자주 갔던 가게예요(常連だったけど、今は行かない)
이건 제가 입었던 옷이에요(昔着ていたが、今は着ない) 
이건 제가 입던 옷이에요(着ていたが、今もたまに着ることがある)

 

③-던=過去進行、未完
  ex)아까 제가 마시던 물이 어디에 있어요? (飲みかけの水)

 

④習慣を表す文章以外に-던は不自然。
 ex) 저번에 갔던 산은 정말 아름다웠어요(O)
   저번에 가던 산은 정말 아름다웠어요(x) 
저번에という一回だけ行った所という制限があるので、-던は不自然。가던 중에ならOK。

 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

 ■ 韓国語学習者のためのエッセイ

【タングニの日本生活記】が2015年4月20日に出版されました。
 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

ミリネ韓国語教室ホームページ こちら

役に立つ韓国語メルマガ配信中お申し込みは mirinae@kaonnuri.com まで

 

韓国語教室を東京でお探しなら新宿・日暮里のミリネ韓国語教室

 

 

質問156 곧vs바로の違いについて教えてくださあい。

Q) 곧vs바로の違いについて教えてくださあい。

A)両方ともすぐの意味ですが、곧より바로のほうがより「-するやいなや」「まもない」感じです。また곧にはいくつか制限があります。

 

次の例文は곧=바로です。

A: 설렁탕 언제 나와요? ソルロンタンいつ出ますか。
B: 곧 (바로) 나옵니다. すぐ出ます。

今すぐ行きます。
지금 바로 갈게요 (o)
지금 곧 갈게요(o)

 

■ 바로

「直ちに」
자판기의 버튼을 누르면 바로 음료수가 나옵니다.
自販機のボタンを押すとすぐ飲み物が出ます。
(곧は少し時間の間隔があるので、不自然)

「寄り道しない」
학교 끝나면 바로 와라 学校が終わったらすぐ来なさい。
(곧 와라は不自然)

들으면 바로 적으세요
聞いたらすぐ書いてください。
(들으면 곧 적으세요 (x) 直ちにのニュアンスが곧にはない)

지금 바로 나가세요
(지금 곧 나가세요もOKですが、は命令文では바로がよりよく使えます)

 

■ 곧 (予想、少し時間的な余裕がある、いつになるか分からない場合もある)

「もうすぐ」
곧 봄이 올 것이다 (もうすぐ春が来るだろう)
(바로 봄이 올 것이다は不自然です、바로は今すぐのニュアンスです)

*곧 바로=바로=바로 곧のようによく使われます。

 

 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

 ■ 韓国語学習者のためのエッセイ

【タングニの日本生活記】が2015年4月20日に出版されました。
 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

ミリネ韓国語教室ホームページ こちら

役に立つ韓国語メルマガ配信中お申し込みは mirinae@kaonnuri.com まで

 

韓国語教室を東京でお探しなら新宿・日暮里のミリネ韓国語教室

 

 

 

質問155 ~면vs~더니はどう違いますか。

Q) ~면vs~더니はどう違いますか。

A)~면, ~더니 二つとも日本語では~たらで訳しますが、
~たらの意味は(もし、~したら)のように仮定の意味以外、既に起きたこと、必ず起きると分かっていることのように確定条件の意味で使うときがあります。

 

きれいに掃除したら気持ちがいいです。
깨끗하게 청소하면 기분이 좋아요(o)
깨끗하게 청소하더니 기분이 좋아요(x)
——-これから起きること、一般的、普遍的に起きることの仮定は‘면’になります。

 

きれいに掃除したら気持ちがよかったです。
깨끗하게 청소했더니 기분이 좋았어요. (o)
깨끗하게 청소하면 기분이 좋았어요(x)
——-前件のことをしたところ、こんな結果になったという意味で、既に起きたこと、もしくは前件の結果が予想しなかった場合‘더니’になります。
この場合は‘니까’にしてもいいです。
깨끗하게 청소하니까 기분이 좋았어요. (o)

 

例)
彼女が最近会社に早く来たら掃除をし始めた。
그녀가 요즘 회사에 일찍 오더니 청소를 하기 시작했다. (o)
그녀가 요즘 회사에 일찍 오면 청소를 시작했다. (x)
——-予想外のこと

雨が降ったら気温が下がります。
비가 오면 기온이 내려갑니다. (o)
비가 오더니 기온이 내려갑니다. (x)
——-一般的、普遍的に起きること

薬を飲んだらすっかり治りました。
약을 먹었더니 다 나았습니다. (o)
약을 먹으면 다 나았습니다. (x)
——-後件が予想しなかったのにそうなった。

 

*例文で分かるのは一般的、普遍的に起きることの仮定で、後ろの文章が現在の場合、‘~면’になります。

 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

 ■ 韓国語学習者のためのエッセイ

【タングニの日本生活記】が2015年4月20日に出版されました。
 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

ミリネ韓国語教室ホームページ こちら

役に立つ韓国語メルマガ配信中お申し込みは mirinae@kaonnuri.com まで

 

韓国語教室を東京でお探しなら新宿・日暮里のミリネ韓国語教室

 

質問154 ”만”がある文章とない文章の違いを教えてください。

Q)‘만‘がある文章とない文章の違いを教えてください。

A)
■ まるで同じ人じゃないみたいです。

마치 같은 사람이 아닌 것만 같다 は同じ人ではないように思うという意味で、100%確信ではないです。(同じ人じゃないと思うけど違うかもしれない)

마치 같은 사람이 아닌 것 같다は같다が付いていますが実際の意味は同じ人ではないと確信している表現になります。

 

例)
결코 좋은 것은 아닌 것만 같다 
決して良いとは言えない。
(좋은 것도 있고 나쁜 것도 있다…….良いこともあるし、悪いこともある)

결코 좋은 것은 아닌 것 같다. 
決して良くないと思う。(나쁜 것이다…..100%悪いと思う)

 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

 ■ 韓国語学習者のためのエッセイ

【タングニの日本生活記】が2015年4月20日に出版されました。
 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

ミリネ韓国語教室ホームページ こちら

役に立つ韓国語メルマガ配信中お申し込みは mirinae@kaonnuri.com まで

 

韓国語教室を東京でお探しなら新宿・日暮里のミリネ韓国語教室

質問152 함께と같이はどう違いますか?

Q) 함께と같이はどう違いますか?

A) 같이一緒に、함께一共に、なのですが、 「一緒」の意味ではそれほど区別はしていません。
ただし、「ーと共に」と意味で使われる-와 함께の場合は같이に置き換えることができません。

 

예)
내가 함께(같이) 있어 줄게요. 私はあなたと一緒にいるよ。

우리는 2년 내내 함께(같이) 일했었다. 2年間ぶっ通しで一緒に働きました。

계란, 기름, 꿀을 함께(같이) 섞어 저으세요. 卵,油,はちみつを一緒に泡立てなさい.

당신과 함께(같이) 있어도 즐겁지 않아요.
もうあなたと一緒にいても楽しくないのです。

그들은 자주 크리스마스를 같이(함께) 보냈다.
彼らはたいていクリスマスを一緒に過ごした。

내일 피크닉을 갑니다. 같이(함께) 가시겠습니까?
明日ピクニックに行きます。一緒に行きませんか?

 

◆ 함께 o 같이 x
스마트폰의 등장과 함께 세상이 변했다.
スマートフォンの登場と共に世界が変わった。

졸업은 기쁨과 함께 허전함도 따르네요. 
卒業はうれしさと共にさびしさも伴いますね。

그녀는 언니, 오빠와 함께 평범하고 행복한 삶을 살았다.
彼女は妹や弟と共に普通の幸せな生活を送った.。

사랑은 달콤하다. 그러나 빵과 함께 가장 좋은 맛을 낸다. (서양속담, 사랑속담) 
愛は甘い。 しかしパンと共に最も良い味を出す。

 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

ミリネ韓国語教室ホームページ こちら

役に立つ韓国語メルマガ配信中お申し込みは mirinae@kaonnuri.com まで

 

韓国語教室を東京でお探しなら新宿・日暮里のミリネ韓国語教室

31.「我が家」は韓国語で「우리집? 나의 집」どっち?

여러분 안녕하세요~ 

날씨가 무척 쌀쌀해졌네요. 

많은 지역에 눈이 내렸다고 들었는데요,

이동하실 때 조심하셔야겠어요! 

연말연시를 무사히 보낼 수 있었으면 좋겠네요.

皆さん、アンニョンハセヨ~

だいぶ冷え込んできましたね。

多くの地域に雪が降ったと聞きましたが、

お出かけになる際はお気をつけくださいね。

年末年始を何事も無く過ごせたらと思っております。

 

★ ミリネメールマガジン、知っておくと役に立つ韓国語 31. [ 우리?저희?]

 

이번주는 회화에서 자주 질문을 받는 '우리'와 '나의'에 관해 알아 보겠습니다. 

간단한 표현이지만 자주 헷갈린다고 하시는데요,

이번에 정리해 보셨으면 좋겠습니다.

今週は会話のレッスンでよく質問される「우리」と「나의についてまとめてみようと思います。

簡単な表現ですが、混乱しやすいと受講生の皆さんがおっしゃっています。

この機会に整理してみましょうね。

 

 

1. 우리집? 내 집? (うちの家、私の家)

 

A: "이번에 청소기를 바꿨어요. 어때요? 「今回、掃除機を新調しました。どうですか?」

B:  "이거 (우리 집/ 내 집) 것이랑 똑같네요. 써 보니 좋아요."「これ、 (우리 집 うちの家/ 내 집 私の家)と同じですね。使ってみたんですが良かったですよ。」

 

'우리'는 말하는 사람이 자기보다 높지 않은 사람과 이야기할 때,

'우리' 다음에 오는 대상이 자신과 관계된 것, 친밀한 관계임을 나타냅니다. 

우리」は話し手が自分よりも目下の相手に話す場合や、

우리」の次に来る対象が自分と関係があるもの、親密な関係を表します。

 

때문에 친구나 동료와 이야기할 때라면

'우리 집' , '우리 엄마', '우리 가족',  '우리 회사', '우리 학교'를 쓰는 것이 친밀감이 느껴지고 자연스럽습니다.

ですので、友人や同僚に話す場合でしたら

'우리 집' , '우리 엄마', '우리 가족',  '우리 회사', '우리 학교'を使うのが、親密さが感じられて自然な感じがします。

 

그렇지만, 정확한 소유 개념을 밝히고 싶을 때는 '나의'의 줄임말인 '내'를 씁니다.  

しかし、所有概念を正確にしてハッキリさせたい時には '나의'の縮約形である'내'を使います。

 

예문)

이 집은 내 집이니까 마음대로 하게 놔 두세요.

この家は私の家なんだから、やりたいようにさせて、ほっといてください。

내 가족에 대해 함부로 말하는 것을 참을 수 없다.

私の家族に対してやたらと口出しすることは我慢ならない。

최대주주가 되었으니 이제 내 회사다!

筆頭株主になったから、もう俺の会社だ!

 

 

2.  저의 어머니, 저희 어머니 (私の母、私どもの母)

 

"분홍색 한복을 입으신 분이 저의 어머니/ 저희 어머니입니다"

「ピンク色の韓服をお召しになった方が、私の母/私どもの母です」

대화하고 있는 상대가 윗사람이나 친하지 않은 사람이라면 자신을 낮추는 표현인

'저의(제) + 명사 ', '저희 + 명사'를 사용합니다.

対話している相手が、目上の人やそんなに親しくない人であれば、自身を低める表現である

'저의(제) + 名詞 'を使います。

 

예문)

제(저희) 가족은 제주도에 살고 있습니다. 

私の(私どもの)家族はチェジュドに住んでいます。

제(저희) 집은 아주 좁습니다.

私の(私どもの)家はとても狭いです。

저희 회사 제품을 이용해 주셔서 감사합니다. ('제 회사'는 안 됨)

私どもの会社の製品をご利用くださりありがとうございます('제 회사 私の会社'は使えない

 

위와 같이 친밀감을 표시하는 '우리'의 낮춤말인 '저희'를 사용하기도 합니다.

그렇지만 '제 회사'는 '제가 소유하고 있는 회사'라는 뉘앙스도 있기 때문에 '저희 회사'라고 하셔야겠습니다.

上記のように、親密さを表す「우리」を低めた単語である「저희を使ったりもします。

しかし、「제 회사 私の会社」は「私が所有している会社」というニュアンスも含まれてしまうため、「저희 회사 私どもの会社」と言わなければなりません。

 

또한, 대화하고 있는 상대방이 같은 그룹일 경우에는 '저희'를 쓰지 않습니다.

같은 회사 사람이라면 아무리 높은 직위의 사람이라도 '우리 회사'라고 해야 하지요.

'나라'에 대해서도 '저희 나라'가 아니라 '우리 나라'를 쓰는 것이 옳습니다.

また、対話している相手が同じグループに属している場合は「저희 私ども」を使いません。

同じ会社の人であれば、相手がいくら地位の高い人であっても「리 회사 話つぃたちの会社=わが社」と言うべきですね。

나라 国」についても、「저희 나라」ではなく、「우리 나라を使うのが正しいです。

 

자, 조금 정리가 되셨습니까?

'우리' 회원님들, 즐거운 주말 보내시기 바랍니다.

다음 주에 뵙겠습니다. 

さて、少し整理ができましたでしょうか。

우리うちの」メルマガ登録会員の皆さま、楽しい週末を過ごされますように。

また来週お目にかかりましょうね。

 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

ミリネ韓国語教室ホームページ こちら

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

このメルマガをお友達にも紹介しませんか?ミリネ受講生でなくても構いません。

役に立つ韓国語メルマガ配信中お申し込みは mirinae.jp/mailmaga.html  にてご登録ください。

韓国語学習に役に立つメルマガを定期的にお送りいたします^^

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

どなたでも参加できる!ミリネ韓国語日本語添削勉強会

http://www.facebook.com/groups/mirinae

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

韓国語教室を東京でお探しなら新宿・日暮里のミリネ韓国語教室

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

 ■ 韓国語学習者のためのエッセイ
【タングニの日本生活記】が2015年4月20日に出版されました。
日本生活15年のミリネ講師タングニの目に映った日本人、日本語、日本文化…100円ショップ、温泉、サムライ等25のテーマから成るエッセイ集。日韓対訳なので韓国語の全く読めない方でも問題なくお読みいただけます。只今本屋さんでベストセラーになっています!アマゾンのレビューなどご参考ください。
 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・