116. 知っておくと役に立つ韓国語 [もし]

★  ミリネメールマガジン、知っておくと役に立つ韓国語116. [もし]

이번 주 메일 매거진의 주제는 가정의 표현 'もし'입니다. 
今週のメールマガジンのテーマは仮定の表現、「もし」です。

한국어를 공부하시는 분이라면 아마 다들 알고 계실 단어인데요, 
韓国語を学んでいる方でしたら、みなさんおそらくご存知の単語だと思いますが、

'만일', '만약', '혹시' 등의 구별 없이 사용하시는 분들이 많은 것 같아요. 
「만일」「만약」「혹시」などと区別しないで使っている方々が多いようです。 

이 기회에 자연스러운 사용법에 대해 익혀 보세요.
この機会に自然な使い方に慣れ親しんでみてください。

例文) 

A: 만약 다시 태어난다면 무엇이 되고 싶니? 
もし生まれ変わったら何になりたい?

B: 글쎄, 만약 다시 인간으로 태어날 수 있다면 누구나 한눈에 빠지는 꽃미남으로 태어날 거야.
そうだなあ、もしもう一度人間に生まれることができるんだったら、誰もが一目惚れするイケメンに生まれるよ。

A: 하하, 웬 꽃미남이야?
ははは、どうしてイケメンに?

B: 혹시 알아? 그 정도로 잘생겼으면 아이돌이 될 수 있을지도 몰라. 
もしかして、知ってる?それくらいイケメンだったら、アイドルになれるかもしれない。

A: 아이돌이 되면 뭐가 좋은데?
アイドルになったら、何が良いっていうの?

B: 여자들한테 인기가 많잖아. 혹시 재벌 팬이 생길지도 모르고 말이지. 
女の子たちにすごくモテるじゃない。もしかしたら、財閥関係者のファンができるかもしれないってことだよ。

A: 결국 부자가 되고 싶다는 거잖아. 처음부터 부자로 태어나는 게 빠르겠다.
結局はお金持ちになりたいっていうことじゃないの。最初からお金持ちとして生まれるほうが早そうだわ。

B: 만약에 부자로 태어나도 얼굴이 별로면 인기가 없잖아. 돈만 보고 접근하는 여자는 별로라고. 
もし、お金持ちに生まれても、顔がいまいちじゃモテないじゃなか。お金だけが目当て近づいてくる女性はいまいちなんだよ。


잘 읽어 보셨습니까? 
ご覧になってみて、いかがですか。

'만약'은 가능성이 낮든 높든 가정하는 상황에서 '만약~ 면', '만약 ~다면'으로 쓰입니다.
「만약」は可能性が低かろうが高かろうが仮定する状況であり、 「만약~면 もし~なら」 「만약 ~다면 もし~だったら」の形で使われます。

그에 반해, '혹시'의 경우는 실제로 일어날 수 있는 가능성이나 의문을 나타내는 표현으로 '어쩌면'에 가까운 뉘앙스로 쓰이기도 합니다. 
それに反して、「혹시 もしかして」の場合は実際に起こる可能性や、疑問を表す表現で、「어쩌면 もしかしたら」に近いニュアンスで使われることもあります。

'만일'은 '만에 하나'처럼 좀 더 가능성이 낮은 뉘앙스도 있습니다. 
「만일 万一」은 「만에 하나 万が一」のように、少し可能性が低いニュアンスもあります。

예) 
1. 만약 성형을 한다면 어디를 하고 싶어요?
もし整形するならどこをやりたい?

혹시 성형 미인은 아니겠지? (어쩌면 성형 미인일지도 몰라.)
もしかして、整形美人じゃないよね?(もしかしたら整形美人かもしれない)

만일 성형 미인이더라도 난 그녀를 좋아해. 
もし(万一)整形美人であっても、僕は彼女が好きだ。

2. 만약 전철이 늦어서 제시간에 가지 못하면 어떡하지?
もし電車が遅れて定刻に行けなかったらどうしよう。

혹시 전철이 늦을지도 모르니까 빨리 나가자. (어쩌면 전철이 늦을지도 몰라.)
もしかしたて電車が遅れるかもしれないから、早く出よう(もしかしたら電車が遅れるかもしれない)

만일 전철이 늦게 와도 제시간에 갈 수 있도록 일찍 나가면 됩니다. 
もし(万一)電車が遅れて到着したとしても、定刻に着けるように早めに出れば大丈夫です。

도움이 되셨습니까?
お役に立ちましたでしょうか。

다음주에 또 공부에 도움이 되는 정보를 보내 드리겠습니다.
来週また学習に役立つ情報をお届けいたしますね。

안녕히 계세요.
お元気で~ 

:::::::::::::::::::::::::::: 

はなせる「ミリネ韓国語教室」 http://www.mirinae.jp/ 
メール mirinae@kaonnuri.com 
電話 03-6458-3499 FAX 03-6458-3466  
〒116-0013 東京都荒川区西日暮里2-10-5泉ビル3F

 

113.知っておくと役に立つ韓国語 [オリンピック]

★  ミリネメールマガジン、知っておくと役に立つ韓国語113. [オリンピック]

이번주 최고의 이슈는 아마 리우하계올림픽이 아닐까 싶습니다. 
今週最大の話題は、おそらくリオオリンピックではないかと思います。

평소에는 스포츠에 관심없던 사람들도 올림픽 경기라면 새벽부터 일어나 챙겨 보게 되는데요. ^^
普段はスポーツに関心のなかった人たちも、オリンピック競技ならば明け方から起きてテレビを観るようになりますよね。

여러분도 혹시 수면 부족은 아니십니까? 
もしかしたら皆さんも睡眠不足ではないですか?

알아두면 회화에 도움이 될 올림픽에 관한 주제로 이번주 회화를 준비해 봤습니다. 
知っておくと会話に役立つ、オリンピックに関するテーマで今週の会話を用意しました。

例文) 

A: 봤어요? 우리 체조 선수들이 금메달을 땄어요!
見ましたか?(日本の)体操選手が金メダルを獲りました!

B: 저도 봤어요! 감동적이었어요. 아니, 예선 때는 그렇게 마음을 졸이게 하더니만
私も見ましたよ!感動的でした。いや、予選の時はあんなにひやひやしたっていうのに…

A: 그러게 말이에요. 결정적인 순간에 힘을 발휘하는 것이 진짜 실력자죠. 
本当にそうですよね。決定的な瞬間に力を発揮するのが真の実力者ですよね。

B: 보는 내내 저도 조마조마했는데 선수들은 얼마나 떨렸겠어요. 
見ている間中、私でもはらはらしたのに選手たちはどれほど緊張したでしょうか。

A: 그러니까 스포츠 선수들은 정신력 싸움이라고 하잖아요. 그 집중력과 정신력만은 박수를 받아 마땅해요.
ですからスポーツ選手たちは精神力の戦いだっていうじゃないですか。その集中力は賞賛されて然るべきです。

B: 정말 올림픽은 극본 없는 드라마라는 말이 딱 맞아요. 
本当にオリンピックは脚本のないドラマだという言葉がぴったりですね。

A: 현재 메달 순위 1위가 어디죠?
現在どこがメダル順位一位ですか?

B: 언제나처럼 미국과 중국이 앞서거니 뒤서거니 하고 있죠. 
いつものようにアメリカと中国が抜きつ抜かれつの状態です。

A: 그런 큰 나라들 사이에서 인구 수도 적은 우리 나라 선수들의 활약은 정말 정신력이라고밖에 할 수 없겠네요. 
そのような大国の間で、人口も少ない日本の選手たちの活躍は、真の精神力だとしか言えませんよね。

잘 읽어 보셨습니까? 
ご覧になってみて、いかがですか。

간단한 회화였는데요, 의외로 헷갈려 하시는 표현이 '메달을 따다'입니다. 
簡単な会話でしたが、意外と混乱なさる表現が「메달을 따다 金メダルを取る」です。

'따다'에는 경쟁에서 이겨 돈이나 상품을 얻는다는 의미가 있기 때문에, 메달은 여기에 해당됩니다. 
「따다」には競争で勝って賞金や賞品をもらうという意味があるので、メダルもこれに該当します。

자격증이나 시험 합격, 학점, 학위 등을 획득하는 것도 '따다'를 쓰죠. 
資格や試験に合格すること、授業の単位や学位を獲得するのも「따다」を使いますよね。

'금메달, 은메달, 동메달을 따다'라는 표현을 쓰고, 
「금메달, 은메달, 동메달을 따다=金メダル、銀メダル、銅メダルを獲る」という表現を使って、

기대했던 종목에서 메달을 한 개도 따지 못했을 경우에는 영어 표현으로 no를 붙여 '노메달'이라고 합니다. 
期待していた種目でメダルを一個も獲れなかった場合に、英語のnoをつけて「노메달=ノーメダル」とも言います。

例) 유도에서 선수들이 노메달에 그치자 관전하던 시민들의 입에서 한숨이 터져 나왔다.
柔道で選手たちがノーメダルに終わると、観戦していた市民たちの口からため息が漏れた。

회화 속에 등장한 '앞서거니 뒤서거니 하다'도 올림픽 시즌에는 많이 쓸 수 있는 표현이니까 외워 두시면 도움이 될 것 같습니다.
会話の中に登場した「앞서거니 뒤서거니 하다 抜きつ抜かれつする」もオリンピックシーズンにはたくさん使うことのできる表現ですので、覚えておくと役に立つと思います。

도움이 되셨습니까?
お役に立ちましたでしょうか。

한 주 쉬고 다다음주에 또 공부에 도움이 되는 정보를 보내 드리겠습니다.
一週休んで、再来週また学習に役立つ情報をお届けいたします。

안녕히 계세요.
お元気で~ 

:::::::::::::::::::::::::::: 

 

はなせる「ミリネ韓国語教室」 http://www.mirinae.jp/ 
メール mirinae@kaonnuri.com 
電話 03-6458-3499 FAX 03-6458-3466  
〒116-0013 東京都荒川区西日暮里2-10-5泉ビル3F

 

112. 知っておくと役に立つ韓国語 [約束]

 

★  ミリネメールマガジン、知っておくと役に立つ韓国語112. [約束]

이번주 메일매거진은 회화에서 정말 많이 쓰이는 약속의 표현입니다. 
今週のメールマガジンは、会話で本当にたくさん使われる約束の表現です。

그동안 수강생 분들께 자주 들었던 질문 중 하나가 
これまで生徒さん達からよく質問があったものの一つが、

"친구랑 밥 먹을(?)/먹는(?) 약속이 있어요." 이 문장을 어떻게 고칠 것인가였는데요.
「친구랑 밥 먹을(?)/먹는(?) 약속이 있어요.(友達とご飯を食べる約束があります) 」という文章をどう直したらいいかということだったのですが、

의외로 간단한 표현이니까 이 기회에 외워 두세요.
意外に簡単な表現ですのでこの機会に覚えておきましょう。

例文) 

A: 이번 주에 뭔가 계획이 있어요?
今週何か計画がありますか。

B: 뭐 별건 아니고, 오랜만에 만나는 친구랑 밥 먹기로 했어요. 
大したことじゃないんですが、久しぶりに友達とご飯を食べる約束があります。

A: 어떤 친구인데요?
その友達は誰ですか。

B: 학생 때 만났던 친구인데 우연히 페이스북에서 찾았지, 뭐예요. 못 만난 지 한 6년은 됐을 걸요?
学生時代の友達なんですが、フェイスブックで偶然見つけたんですよ。もう6年は会ってないはずです。

A: 학생 때 친했던 모양이네요. 
学生時代に仲が良かったみたいですね。

B: 그때는 뭣 모르고 놀기만 했는데, 이제 서로 아줌마 돼서 만나려니까 좀 이상한 기분이에요. 
あの頃は何も分からずに遊んでばっかりでしたが、もうお互いおばさんになって会おうとするから、ちょっと妙な気分ですね。

A: 어디서 만나기로 했는데요? 
会う場所はどこにしたんですか。

B: 오모테산도요. 오랜만에 만나는 친구인데 뜨는 데서 만나야죠. 둘 다 SNS 중독이라 사진발 좋은 데로요. 
表参道です。久しぶりに会う友達だから、話題の場所で会わなきゃね。お互いにSNS中毒なので、いい写真の撮れるところで会うんです。

A: 아줌마가 되었어도 죽이 잘 맞는 친구네요.
おばさんになっても気が合う友達ですね。


잘 읽어 보셨습니까? 
ご覧になってみて、いかがですか。

일본에서는 종종 '누구랑 할/만날 약속/계획/예정이 있다'라고 말하지만, 
日本ではよく、「誰々とする/会う、約束/計画/予定がある」と言いますが

그 문장을 그대로 한국어로 옮기면 어색한 경우가 있습니다.
その文章をそのまま韓国語に直訳すると不自然な場合があります。

이미 약속이나 일정이 정해졌는데, 불확실한 미래를 나타내는 '(으)ㄹ' 은 어색하기 때문입니다.
すでに約束や日程が決められているのに、不確実な未来を表す 「(으)ㄹ」を使うのは違和感があるためです。

그냥 '누구랑 만나기로 했다', '하기로 했다'로 표현하는 것이 훨씬 알아듣기 쉽습니다. 
簡単に「누구랑 만나기로 했다(誰々と会うことにした)」、「하기로 했다(することにした)」と表現するほうが、遥かにネイティブに伝わりやすいです。

고로, '만날 사람이 누구/ 만날 장소가 어디'라는 표현도 
故に、「만날 사람이 누구(会う人は誰)/ 만날 장소가 어디(会う場所がどこ)」という表現も、

'누구랑 만나/어디서 만나' 이렇게 말해야 자연스럽겠습니다. 
「누구랑 만나(誰と会う)/어디서 만나(どこで会う)」このようにすると自然です。


例)

1. 이번 달에는 고향에 갈 계획이 있어요.(やや不自然) -> 이번 달에는 고향에 내려가기로 했어요. (あるいは 이번 달에는 고향에 내려갈 생각이에요)
今月は帰省する計画があります→今月は帰省することにしました。


2. 친구랑 5시에 긴자 역에서 만날 약속이 있어요. -> 친구랑 5시에 긴자 역에서 만나기로 했어요.
友達と5時に銀座駅で会う約束があります→友達と5時に銀座駅で会うことにしました。


많이 듣고, 많이 읽어 보시면 한국어 감각을 찾을 수 있을 겁니다. ^^
たくさん聞いてたくさんお読みになると、韓国語の感覚をつかめるようになると思います。

회화 속에 등장한 '죽이 잘 맞는 친구'라는 표현도 익혀 두시면 좋을 것 같습니다. 
会話の中に登場する「とても気の合う(馬が合う)友達」という表現も身につけておくといいですね。

도움이 되셨습니까?
お役に立ちましたでしょうか。

다음주에 또 공부에 도움이 되는 정보를 보내 드리겠습니다.
では、来週また学習に役立つ情報を用意してお送りいたしますね。

안녕히 계세요.
お元気で~ 

:::::::::::::::::::::::::::: 

はなせる「ミリネ韓国語教室」 http://www.mirinae.jp/ 
メール mirinae@kaonnuri.com 
電話 03-6458-3499 FAX 03-6458-3466  
〒116-0013 東京都荒川区西日暮里2-10-5泉ビル3F

 

111. 知っておくと役に立つ韓国語 [ように]

 

★  ミリネメールマガジン、知っておくと役に立つ韓国語111. [ように]

이번주 메일매거진은 수강생 작문 첨삭 때마다 자주 틀리는 단골 표현, 
今週のメールマガジンは、作文を添削をする度に、生徒さんがよく間違えているお決まりの表現、

'~처럼', '~같이'의 구별에 대해서입니다. 
「~처럼」と「~같이」,「~같은の使い分けについてです。

거의 비슷하게 생각하셔서 작문할 때 자주 혼동하시는데요,
意味がほとんど似ているとお考えになっているため、作文する時によく混同なさるのですが、

구별하지 않으면 틀리는 경우가 있으니까 이번 기회에 깔끔하게 정리해 봅시다. 
使い分けないと間違えてしまう場合がありますので、この機会にスッキリと整理してみましょう。

例文) 

A: 아, 덥다, 더워. 사막에 던져진 것처럼 덥구만.
ああ、暑い暑い。砂漠に放り出されたように暑いなあ。

B: 오늘은 특히 타들어갈 것같이 햇빛이 내리쬐네요. 
今日は特に、焦げ付くように日差しが照りつけますね。

A: 우리같이 밖에서 일하는 사람들은 더위 안 먹게 조심해야 한다고.
僕達のように外で働く人たちは、熱中症にならないように気をつけないとね。

B: 그래도 우리 회사같이 직원 건강 신경 써 주는 데도 없어요. 
でも、うちの会社のように社員の健康を気遣ってくれる所もないですよ。

A: 그렇지. 휴식도 많고 음료수도 마음껏 마실 수 있고. 우리 사장님같이 직원 챙기시는 분이 없지.
そうだよな。休憩も多いしジュースも好きなだけ飲めるし。うちの社長のように社員のことを考えてくださる方はいないよ。

B: 큰 회사처럼 월급만 조금 올려 주면 바랄 게 없는데 말이에요.
大企業のように給料を少し上げてくれたらこれ以上望むものはないんですが。

A: 아이구, 너무 욕심내지 마. 남들처럼 살려다 가랑이 찢어져.
おやまあ、欲を出しすぎたらだめだよ。他の人のように暮らそうとして無理をするとひどい目に遭いうよ。

B: 남들처럼 살려면 무리해서 일하는 수밖에 없죠. 그러다 건강 잃으면 무슨 소용이에요.
他の人のように暮らそうと思ったら、無理して仕事するほかありません。(でも、)その結果健康を失ったら何にもなりませんね。

A: 그러게. 소처럼 일만 하다 40대에 쓰러진 친구들 보면 아찔하다니까.
そうだよ。牛のように仕事ばっかりしていて、40代で倒れてしまった友人たちを見るとひやりとするんだから。


잘 읽어 보셨습니까? 
ご覧になってみて、いかがですか。

'~처럼'과 '~같이'는 위 대화에서도 바꿔 쓸 수 있는 경우가 많이 있는데
「~처럼」と「~같이」は、上記の会話でも入れ替え可能な場合が多いのですが、

'~처럼' 쪽이 '소처럼 일하다', '꽃처럼 예쁘다', '새처럼 날다', '시계처럼 정확하다' 이런 비유적인 표현에 더 많이 쓰이고요,
「~처럼」のほうは、「牛のように働く」「花のように綺麗」「鳥のように飛ぶ」「時計のように正確だ」、このような比喩的な表現により多く使われます。


'~같이'는 '세월이 물과 같이 흐른다', '예상한 바와 같이 실패했다', '이와 같이 쓰시오' 등 '~같이' 앞에 나오는 말의 어떤 특징이 비슷하다, 같다는 뜻을 나타냅니다. 
「~같이」は「月日が水のように流れる」「予想したように失敗した」「このようにお使いなさい」など、「~같이」の前に登場する単語の、ある特徴が似通っている, 同じだという意味を表します。

또한, 아래와 같은 문장에서는 바꿔 쓰면 어색하니 주의해야 합니다. 
また、下記のような文章では入れ替えて使うと不自然なので注意しなければなりません。

例)

1. 나처럼(나같이 어색) 해 보세요. 
僕のようにやってみてください。처럼OK,같이不自然

2. 나도 엄마처럼(엄마같이 어색) 요리를 잘해요. 
私もママのように料理が上手です。처럼OK,같이不自然


'~처럼'과 '~같은'도 반드시 구별하셔야겠습니다. 
「~처럼」と「~같은」も必ず区別しなければなりません。

예) 나처럼 외국인인게도 친절했다(x) -> 나 같은 외국인에게도 친절했다. (o)
私のような外国人にも親切だった。

도움이 되셨습니까?
お役に立ちましたでしょうか。

다음주에 또 공부에 도움이 되는 정보를 보내 드리겠습니다.
では、来週また学習に役立つ情報を用意してお送りいたしますね。

안녕히 계세요.
お元気で~ 

:::::::::::::::::::::::::::: 

はなせる「ミリネ韓国語教室」 http://www.mirinae.jp/ 
メール mirinae@kaonnuri.com 
電話 03-6458-3499 FAX 03-6458-3466  
〒116-0013 東京都荒川区西日暮里2-10-5泉ビル3F

 

110.知っておくと役に立つ韓国語 [自分で]

★  ミリネメールマガジン、知っておくと役に立つ韓国語110. [自分で]

이번주 메일매거진은 알아두면 회화에 응용하기 좋은 표현을 준비했습니다.
今週のメールマガジンは、知っておくと会話への応用に使える表現を用意しました。

바로 '알아서'인데요, 부모와 자녀 사이에서도,
それが「알아서」という表現なのですが、親子の間でも、

회사의 선배와 후배 사이에서도 한마디로 상황을 정리해 주는 마법의 단어니까
会社の先輩後輩の間柄でも、この一言で状況を整理してくれる魔法の単語ですから

이번 기회에 잘 알아 두시면 좋을 것 같습니다.
この機会にしっかり理解してくださったらと思います。

例文)

A: 언제까지 게임만 할 거야? 방학 숙제 했어?
ゲームばっかりいつまでやるつもりなの?(夏)休みの宿題はやったの?

B: 엄마, 내가 몇 살인데 잔소리야. 좀 알아서 하게 놔 둬요.
ママ、僕のこと一体何歳だと思ってるの?自分で(自分から進んで)やるように、ちょっとほっといてよ。

A: 네가 알아서 하는 애면 내가 지금 말을 하겠니?
あんたが自分で(自分から進んで)やる子なら、ママが今こんなこと言うと思う?

B: 나도 내 생각이 있으니까 알아서 한다고요.
僕だって自分の考えがあるんだから、自分で(自分から進んで)やるってば。

A: 퍽이나 알아서 하겠다. 밥은 챙겨 먹은 거야?
さぞかしい自分で(自分から進んで)やるはずがないでしょ。ご飯はちゃんと食べたの?

B: 알아서 먹었어요.
自分で(勝手に)食べたよ。

A: 식탁 위에 아무 것도 없던데 뭘 알아서 먹었는데?
テーブルの上に何にもなかったのに、何を自分で(勝手に)食べたの?

B: 찬장에 있던 과자, 내가 알아서 꺼내 먹었는데…
台所の棚にあったお菓子を、自分で(勝手に)出して食べたんだけど・・・

A: 뭐? 그거 엄마는 맛도 못 봤는데, 이 녀석, 알아서 참 잘도 한다.
なんですって?あれはママもまだ味見してなかったのに。この子ったら、本当に勝手なんだから。

잘 읽어 보셨습니까?
ご覧になっていかがですか。

한국 사람들이 일반적으로 나누는 대화라 아마 좀 어려우셨을 것 같은데요,
韓国人が一般的に交わしている会話なので、おそらく少し難しかったのではないかと思います。

'알아서 하다'는 '스스로 판단해서 처리한다'의 의미로 쓰입니다.
「알아서 하다」とは、「自ら判断して処理する」という意味として使われます。

어조에 따라서 '스스로 하다'의 의미가 되기도 하고, '마음대로 하다'의 의미가 있기도 합니다.
語調によって「自分から進んでやる」の意味にもなるし、「勝手にする」の意味になったりもします。

例)

1. 시키는 일만 하는 직원이 아니라 알아서 일을 하는 직원이 이상적이다.
指示されたことだけやる職員ではなく、自分から進んで仕事をする職員が理想的だ。

2. 난 상관 없는 일이니까 네가 알아서 해.
僕は関係ないことだから、お前が勝手にやれよ。

3. 알아서 잘하는 애니까 저는 별로 신경 안 써요.
自分から進んでやる子だから、私は特に気を遣わないです。

4. 저 분이 이 분야에 힘이 있으니까 알아서 잘 보이세요.
あの方がこの分野に強いですから、自分から進んでアピールなさってください。

간단한 표현이지만 쓸모가 많겠지요?
簡単な表現ですが、使い道が多そうですよね?

도움이 되셨습니까?
お役に立ちましたでしょうか。

다음주에 또 공부에 도움이 되는 정보를 보내 드리겠습니다.
では、来週また学習に役立つ情報を用意して、お送りいたしますね。

안녕히 계세요.
お元気で~
 

はなせる「ミリネ韓国語教室」 http://www.mirinae.jp/
メール mirinae@kaonnuri.com
電話 03-6458-3499 FAX 03-6458-3466 
〒116-0013 東京都荒川区西日暮里2-10-5泉ビル3F

109. 知っておくと役に立つ韓国語 [思う]

 

★  ミリネメールマガジン、知っておくと役に立つ韓国語109. [思う]

이번주는 수강생께 질문을 받은 적이 있는 思う 표현의 구별법에 대해서입니다. 
今週は、生徒さんから質問された事のある「思う」という表現の使い分けについてです。

한국어로는 '생각하다', '예상하다', '느끼다', '헤아리다', '여기다' 등 다양한 표현이 있는데요, 
韓国語では、日本語の「思う」に該当するものとして'생각하다 考える', '예상하다 予想する', '느끼다 感じる', '헤아리다 察する', '여기다 思う'など多様な表現があるのですが、

어떻게 구별해서 쓰면 좋을지 고민하시더라고요. 
どのように使い分ければよいのか悩んでいらっしゃいました。

그래서 이번주는 思う에 대해 살펴보도록 합니다.
そのため、今週はこの「思う」について見て行きたいと思います。

例文) 

A: 이번 판결에 대해 어떻게 생각하세요?
今回の判決についてどう思われますか?

B: 피고인은 아마 억울하리라 예상하지만, 판결이 그렇게 났으니 인정해야지요.
被告人はおそらく悔しいだろうと思いますが、そのような判決が下されたのですから受け止めなければなりませんね。

A: 인정하고 싶은데, 여전히 판결이 못마땅하게 느껴지는 건 왜일까요?
受け止めたいですが、依然として判決が不服に思われるのはなぜでしょうか。

B: 모든 것이 분명치 않으니 그렇게 느껴질 수밖에요.
全てのことが明らかではないため、そう思われるのは仕方ない事です。

A: 그러게요. 피해자가 증거를 댔다면 모두가 인정하고 불쌍히 여겼을 텐데요.
そうですね。被害者が証拠を突きつけたなら、皆が認めて可哀想に思ったでしょうに。

B: 맞아요. 결정적 증거, 그게 부족해서 모두 의심한 거죠.
その通りです。決定的な証拠、それが足りないために皆が疑ったんですよ。

A: 그래도 몇 년 동안 마음고생한 거 생각하면 그 심정을 어떻게 헤아리겠어요.
でも、何年もの間気苦労した事を思うと、その心情は計り知れないですね。

B: 안됐긴 안됐지요. 가족들도 불쌍하고……
気の毒は気の毒ですよね。家族の方々も可哀想ですし・・・

A: 재판부도 그를 가엾이 여겨서 승소 판결을 내린 것 같아요. 
裁判部も彼を不憫に思って勝訴判決を下したようです。


잘 읽어 보셨습니까? 
ご覧になっていかがですか。

느끼다, 여기다 등을 구별하기 어려운 부분이 있지만 아래 예문을 보며 다시 한 번 구별해 보세요.
느끼다, 여기다 等の使い分けが難しい部分もありますが、下記の例文をみながらもう一度区別してみてください。

例)

1. 저는 그 일이 옳지 않다고 생각합니다.
私は、その件は正しくないと思います(直訳:考えます)。

2. 그 일이 잘 되리라 예상합니다.
その件が上手くいくだろうと思っています(直訳:予想しています)。

3. 그 일에 대해 의무감을 느끼고 있어요.
その件について義務感をも持っています。

4. 그 일을 당한 피해자의 심정을 헤아리고도 남아요.
事件に遭った被害者の心情を察するに余りある。

5. 그 일을 당한 피해자를 불쌍히 여겨 주세요.
事件に遭った被害者を可哀想だと思ってください。

'생각하다', '느끼다', '예상하다'가 직접적인 자신의 생각에 쓰인다면, 
'생각하다', '느끼다', '예상하다'は直接的な自身の考えについて使われ、

'헤아리다', '여기다'는 자신에 대한 평가에는 잘 쓰지 않는 점이 큰 차이점이라고 할 수 있겠습니다. 
'헤아리다', '여기다'は自身に対する評価にはあまり使われないというのが大きな特徴だと言えます。

예) 부모님의 마음을 헤아리다, (타인을) 고맙게 여기다 
両親の気持ちを思う(察する)、(他人を)有難く思う

'여기다'는 특히, 불쌍히, 가엾이, 고맙게, 측은히, 궁금히, 만족히 등 부사형태와 자주 쓰이니까 구별하기 쉽겠네요. 
'여기다'は特に불쌍히 可哀想に, 가엾이 不憫に, 고맙게 有難く, 측은히 あわれに, 궁금히 気遣わしく, 만족히 満足に などの副詞と一緒よく使われますので、区別しやすいですね。

물론, '스스로를 불쌍히 여기다', '제 마음을 헤아려 주세요' 등의 표현을 쓸 수 있지만, 일반적으로는 다른 사람의 감정, 일 등을 생각하는 것에 쓰입니다. 
もちろん、'스스로를 불쌍히 여기다 自分自身を可哀想に思う' '제 마음을 헤아려 주세요私の心を察してください' などと表現できますが、一般的には他人の感情、他人の事を思う時に使われます。


도움이 되셨습니까?
お役に立ちましたでしょうか。

다음주에 또 공부에 도움이 되는 정보를 보내 드리겠습니다.
では、来週また学習に役立つ情報を用意して、お送りいたしますね。

안녕히 계세요.
お元気で~ 


:::::::::::::::::::::::::::: 

はなせる「ミリネ韓国語教室」 http://www.mirinae.jp/ 
メール mirinae@kaonnuri.com 
電話 03-6458-3499 FAX 03-6458-3466  
〒116-0013 東京都荒川区西日暮里2-10-5泉ビル3F

 

108. 知っておくと役に立つ韓国語 [きっかけの表現]

★  ミリネメールマガジン、知っておくと役に立つ韓国語108. [きっかけの表現]

외국인이 틀리기 쉬운 한국어 퀴즈입니다.
外国人が間違いやすい韓国語クイズです。

다음 문장은 어디가 어색할까요? 
次の文章のどこが間違いでしょうか。

문제) 한국드라마를 봐서 한국을 좋아하게 됐어요. 
      韓国ドラマを観て韓国のことが好きになりました。

한국어 학습자라면 한번쯤 말해 봤을 법한 문장인데요, 예문으로 더 공부해 보세요. 
韓国語学習者なら1回ぐらい話したことがありそうな文章ですが、次の例文でもっと調べてみましょう。


例文) 

A: 언제부터 한국어 공부를 시작하셨어요?
いつから韓国語の勉強を始めましたか。

B: 공부한 지 한 3년쯤 됐어요. 
勉強をし始めて大体3年ぐらいになりました。

A: 3년밖에 안 됐다고요? 그런데 정말 잘하시네요.
3年しかたってないですって。なのに本当にお上手ですね。

B: 별말씀을요. 아직 멀었죠. 모르는 단어가 아직 많아요.
とんでもないです。まだまだです。知らない語彙がまだ多いです。

A: 한국어를 공부하게 된 계기가 있어요? 
韓国語を勉強するようになったきっかけがありますか。

B: 드라마 '미남이시네요'를 보고 한국에 관심이 생겼어요. 
「イケメンですね」というドラマをみて韓国に興味がわきました。

A: 드라마가 재미있었나 봐요. 
ドラマが相当面白かったようですね。

B: 네, 드라마를 보고 배우를 알게 됐고, 그 후에 음악을 듣고 팬이 됐어요. 
はい、ドラマをみて俳優さんを知るようになり、そのあと、音楽を聴いてファンになりました。

그리고 그의 SNS를 보고 더 호감이 생겨서 한국어를 본격적으로 공부하게 됐죠.
そして彼のSNSをみてもっと好きになり、本格的に韓国語を勉強するようになりました。

A: 역시 드라마의 파급력은 대단한 것이군요.
やはりドラマの力ってすごいですね。


잘 읽어 보셨습니까? 
ご覧になっていかがですか。

윗 문제에 대한 답을 찾으셨을 텐데요, 
もう最初の問題の答えを見つけられたと思いますが、

무언가 하게 된 계기에 대해 말할 때, '~아/어서'가 아닌 보고, 듣고, 읽고 등 '~고'의 형태를 써야 합니다. 
何かのきっかけを話したいとき、'~아/어서'ではなく「보고, 듣고, 읽고見て、聞いて、読んで」など'~고'を使います。

예)

1. 드라마를 보고(봐서X) 그 사람을 좋아하게 됐어요. ドラマをみてその人が好きになりました。

2. 그 노래를 듣고(들어서X)  팬이 됐어요. あの歌を聞いてファンになりました。

3. 그 책을 읽고(읽어서X)  방 정리를 해야겠다고 생각했어요. あの本を読んで部屋を片付けようと思いました。

4. 친구 말을 듣고(들어서X)  헤어지기로 결심했어요. 友達からアドバイスを聞いて別れることを決心しました。

5. 메일을 보고(봐서X)  그의 마음을 이해했어요. メールを読んで彼の気持ちを理解しました。

6. 내 말을 듣고(들어서X)  친구가 울었어요. 私の話を聞いて友達が泣きました。

윗 문장처럼 무언가를 시작하게 된 계기, 결심한 계기, 알게 된 계기 등을 표현할 때는 '-아/어서'가 아닌 '-고'를 사용합니다.
例文のように何かを始めたきっかけ、決心したきっかけ、わかるようになったきっかけなどを表現するとき'-고'を使います。

많은 수강생분들이 틀리시는 부분이니까 많이 연습해 주세요.
かなりの受講生が間違うポイントなので、たくさん練習してください!

도움이 되셨습니까?
お役に立ちましたか。

다음주에 또 공부에 도움이 되는 정보를 보내 드리겠습니다.
では、来週また学習に役立つ情報を用意してお送りいたしますね。

안녕히 계세요.
お元気で~ 

:::::::::::::::::::::::::::: 

はなせる「ミリネ韓国語教室」 http://www.mirinae.jp/ 
メール mirinae@kaonnuri.com 
電話 03-6458-3499 FAX 03-6458-3466  
〒116-0013 東京都荒川区西日暮里2-10-5泉ビル3F

107. 知っておくと役に立つ韓国語 [キモイ?]

 

★  ミリネメールマガジン、知っておくと役に立つ韓国語107. [キモイ?]

이번주 메일매거진은 간단하지만 의문이 남는 「気持ち悪い」에 대해 준비해 봤습니다.
今週のメルマガは簡単ですが、そのまま使うには疑問が残るテーマ、「気持ち悪い」についてです。

얼마 전에 아이 어린이집에서 이불 가방을 며칠이나 못 찾은 일이 있었는데, 
個人的な話になりますが、数日前に私の子供の保育園で、娘のお布団バックが見つからず何日も経っていました。

선생님이 「(かばんが)見つからないと気持ち悪いよね」라고 하시더라고요. 
その時、保育士が「(かばんが)見つからないと気持ち悪いよね」とおっしゃっていました。

일본 분들은 '이럴 때도 気持ち悪い를 쓰시는구나' 생각하며 혼자 웃었답니다. 
日本の方はこんな時も気持ち悪いを使うのかと思いながら一人でひそかに笑いました。

그래서 이럴 때 한국어로는 어떻게 쓰일까 궁금해하실 것 같아서 준비해 봤습니다.
それで、こんな時は韓国語ではどのように言うか、気になる方もいらっしゃるかと思い、このテーマにしてみました。

例文) 

A: 아동 대상 범죄 영화라서 정말 기분이 나빠지네요.
児童に対する犯罪映画なので本当に気持ち悪くなりますね。

B: 그래요. 비행기 안에서 보니까 더 울렁거리네요. 
本当、そうです。飛行機の中で見るから余計にもっと気持ち悪い(むかむかする)です。

A: 멀미해요? 위생 봉투 준비할까요? 
気持ち悪い(乗り物酔い)ですか。エチケット袋が必要ですか。

B: 아니, 그 정도는 아니예요. 그냥 불쾌한 정도예요. 
いや、そこまでではないです。まあまあ気持ち悪い(不快)くらいです。

A: 아동 대상 성범죄자는 정말 혐오스러워요. 다시는 세상에 안 나왔으면 좋겠어요.
児童に対する性犯罪は本当に気持ち悪い(嫌悪)です。(性犯罪者は)この世の中に2度と出られなくなった方がいいですね。

B: 저도요. 벌레보다 징그러워요.
私もそう思います。虫より気持ち悪い(鳥肌が立つほど気味悪い、ぞっとする)です。

A: 게다가 이거 실화를 바탕으로 만든 영화잖아요. 
それにこの映画、実話を基にして作られた映画じゃないですか。

B: 생각만 해도 끔찍하네요. 
考えるだけでもぞっとしますね。

A: 괜히 영화를 봐서 찝찝하네요. 
余計な映画を見て気持ち悪いですね。
 


잘 읽어 보셨습니까? 
ご覧になっていかがですか。

気持ち悪い는 상황에 따라 [기분 나쁘다, 불쾌하다, 불편하다, 멀미를 하다, 울렁거리다, 혐오스럽다, 징그럽다, 끔찍하다, 찝찝하다] 등 다양하게 쓰일 수 있습니다. 

「気持ち悪い」は話す状況により、[기분 나쁘다 気持ち悪い, 불쾌하다不快だ, 불편하다ここち悪い, 멀미를 하다乗り物よいする, 울렁거리다むかむかする, 혐오스럽다嫌悪, 징그럽다気味悪い, 끔찍하다ぞっとする, 찝찝하다すっきりしない] など様々な表現があります。

교통수단을 이용할 때라면 '멀미'라는 말을 쓰는데요, 
交通手段を利用したときの気持ち悪い場合は韓国語で'멀미''멀미하다'と表現します。

수단에 따라, '차 멀미', '배 멀미', '비행기 멀미' 등으로 활용하기도 합니다. 
何に乗るかによって、'차 멀미 車酔い', '배 멀미 船酔い', '비행기 멀미 飛行機酔い' などの表現もできます。

뱀이나 벌레 같은 반갑지 않은 생물(?)이라면 '징그럽다' 등이 적절하겠네요. 
蛇や虫のような見てうれしくないものを見て気持ち悪い場合は'징그럽다 鳥肌が立つほど気味悪い、ぞっとする' 表現がいいでしょう。

있어야 할 물건을 못 찾거나, 분명 알고 있는 단어인데 갑자기 생각이 안 나거나, 아는 사람의 이름이 생각 안 날 때 등은 '찝찝하다' , '개운치 않다' 등을 쓰면 좋을 거 같습니다. 
置いてあるはずのところに物がなかったり、知っているはずの単語が急に思い出せなかったり、名前を度忘れしたりなどの状況では'찝찝하다すっきりしない' , '개운치 않다晴れない' などの表現がいいと思います。


도움이 되셨습니까?
お役に立ちましたか。

다음주에 또 공부에 도움이 되는 정보를 보내 드리겠습니다.
では、来週また学習に役立つ情報を用意してお送りいたしますね。

안녕히 계세요.
お元気で~ 

:::::::::::::::::::::::::::: 

はなせる「ミリネ韓国語教室」 http://www.mirinae.jp/ 
メール mirinae@kaonnuri.com 
電話 03-6458-3499 FAX 03-6458-3466  
〒116-0013 東京都荒川区西日暮里2-10-5泉ビル3F

 

106. 知っておくと役に立つ韓国語 [もう来たの? ]

★  ミリネメールマガジン、知っておくと役に立つ韓国語106. [もう来たの? ]

다시 돌아온 외국인이 틀리기 쉬운 한국어 퀴즈입니다. 
再び、外国人が間違いやすい韓国語クイズです。

問題) 「事故で電車が止まってるのにもう来た(れた)の?」

← この文章を一番自然な韓国語で表現したのはどれでしょう。

1. 사고 때문에 전차가 그만두는데 벌써 왔어?

2. 사고로 전차가 멈추는데 벌써 왔어?

3. 사고로 전철이 멈췄는데 벌써 왔어?

4. 사고 때문에 전철이 멈추었는데 이제 왔어?


답을 고르셨습니까? 틀리기 쉬운 포인트가 몇 군데 있으니까 주의하세요!
答えを選びましたか。間違いやすい箇所がいくつかありますので、注意しましょう!

 

例文) 

A: 여보세요. 저 김 대리인데요. 전철 사고가 나서 늦을 것 같습니다.
もしもし、(主任の)キムですが、電車のトラブルで遅れそうです。

B: 얼마나 늦는데요?
どのぐらい遅れますか。

A: 통 감을 못 잡겠어요. 전철 역도 택시 승강장도 이미 사람으로 가득 찼어요.
見当がつきません。駅も、タクシー乗り場ももう人でいっぱいです。

B: 큰일이네. 오늘 9시에 회의 잡힌 거 알죠?
大変だな。今日9時から会議が始まるのは知ってますね。

A: 네. 그래서 택시나 버스를 타려고 하는데 사람이 너무 많아요.
はい、それでタクシーかバスに乗ろうとしたんですが、人が多すぎます。

B: 벌써 사장님도 오셨어요.
社長はもういらっしゃいましたよ。

A: 하필이면 오늘 같은 날 전철이 멈추다니… 지금 택시를 잡아도 이미 늦었어요.
よりによって今日電車が止まるなんて。。。今タクシーをひろっても、もう(すでに)遅いです。

B: 무슨 수를 쓰더라도 빨리 오세요.
どんな手を使っても早く来てください。

A: 이제 곧 제 차례니까 얼른 가겠습니다.
もうすぐ私の順番なので急いで行きます。

 

잘 읽어 보셨습니까? 
ご覧になっていかがですか。

도쿄에서는 약속 시간이나 출퇴근, 등교 시간에 늦는 이유 중 하나가 전철 사고일 것 같은데요,
東京では約束の時間や通勤時間、登校時間に遅れる理由の中の一つが電車トラブルのようですが、

서울에서는 자가용 출퇴근이 많아서인지 보통 시간에 늦는 이유는 '길이 막혀서'였던 기억이 납니다.
ソウルでは車通勤が多いためか、普通遅れる理由は「渋滞」だった気がします。

위 문제에서 외국인이 틀리기 쉬운 포인트가 몇 군데 있는데요. 
先の問題で外国人が間違いやすい箇所がいくつかありましたが、

電車는 전철이나 지하철을 쓰셔야겠고요, 止まる는 여기서 '멈추다'가 되겠죠. 
「電車」は韓国語で「전철」か「지하철」と言わなければなりませんし、「止まる」は「멈추다」ですね。

もう는 아주 자주 틀리시는 표현 중 하나인데요, 한국어로 '이미', '벌써', '이제' 정도가 되겠죠. 
「もう」は間違いやすい表現ですが、韓国語で'이미', '벌써', '이제'などいろいろな表現があるため、使い分けしなければなりません。

위 문제에서는 전철 사고가 있었는데 빨리 왔다는 놀라는 뉘앙스이므로 '벌써'를 쓰셔야겠습니다. 
先の問題では電車のトラブルにもかかわらず早く到着して驚いたニュアンスたったので「벌써」を使った方がいいでしょう。

문제의 답은 3번이 되겠지요?  답: 3. 사고로 전철이 멈추었는데 벌써 왔어?
答えは3番になります。

もう 예문) 

① 이미(もう、すでに): 지금 택시를 타도 제시간에 맞추기는 이미 틀렸다.
今タクシーに乗ってももう間に合わないだろう。(定刻に着くのは難しい。)

② 벌써(もう、驚くことに): 어제 배운 단어인데 벌써 잊어버렸어요?
昨日習った単語なのにもう忘れたんですか。

③ 이제(もう、今から): 많이 울었으니까 이제 그만 울어.
いっぱい泣いたんだからもう(これ以上)泣くなよ。


도움이 되셨습니까?
お役に立ちましたか。

다음주에 또 공부에 도움이 되는 정보를 보내 드리겠습니다.
では、来週また学習に役立つ情報を用意してお送りいたしますね。

안녕히 계세요.
お元気で~ 


はなせる「ミリネ韓国語教室」 http://www.mirinae.jp/ 
メール mirinae@kaonnuri.com 
電話 03-6458-3499 FAX 03-6458-3466  
〒116-0013 東京都荒川区西日暮里2-10-5泉ビル3F

105. 知っておくと役に立つ韓国語 [せこい]

★  ミリネメールマガジン、知っておくと役に立つ韓国語105. [せこい]

요즘 일본에서는 도쿄도지사의 정치 자금 사적 유용 문제가 큰 이슈가 되었는데요,

最近、日本では東京都知事の政治資金の私的流用問題が大きな話題になりましたが、

회화에 응용해 보시라고 せこい를 이번주 테마로 준비해 봤습니다.

会話に応用されてもいいかと思い、今週のテーマを「せこい」にしてみました。^^

기분 좋은 말은 아니지만, 덕분에 단어 하나 외운다고 생각하면 되겠죠?

聞いてうれしい言葉ではないと思いますが、そのおかげで新しい単語を覚えられるといいですね。

例文)

A: 사무실이 왜 이렇게 추워요?

オフィスはなぜこんなに寒いのですか。

B: 추워요? 옷을 하나 더 입으세요.

寒いですか。服をもう1枚着てください。

A: 에어컨이 20도로 돼 있잖아요. 누가 이렇게 낮췄어요?

エアコンが20度になっているんじゃないですか。誰がこんなに下げたんでしょうか。

B: 밖에서 영업하는 사원들은 덥잖아요. 어차피 회사 돈인데 뭐 어때요.

外回りしてきた営業マンの方は暑いでしょう。どうせ会社のお金だから問題ありません。

A: 절전하던 때가 엊그제 같은데 이건 너무 낭비하는 거 아니예요?

最近までは節電が当たり前の状況でしたが、これはあまりにも無駄ではないでしょうか。

B: 절전은 집에서 하면 되죠. 다 같이 쓰는 건데 너무 구두쇠처럼 굴지 마세요.

節電は家ですればいいです。みんなが使うものだから、けちらないでください。

A: 회사 돈을 절약해야 이익이 남아 사원한테 돌아오지요.

会社のお金を節約してこそ余った利益が社員に戻るでしょう。

B: 꼭 그렇지도 않아요. 이왕 에어컨 트는 거 시원한 게 좋지요. 다들 그렇게 생각할 걸요?

必ずしもそうとも言えません。せっかくエアコンをつけるんだったら涼しい方がいいでしょう。みんなそう思うでしょう。

A: 다들 정말 옹졸하기 짝이 없군요.

みんな本当にせこすぎますね。

 

잘 읽어 보셨습니까?

ご覧になっていかがですか。

せこい라는 표현 자체가 다양하게 표현돼서 아마 어려우실 것 같은데요.

「せこい」という表現が色々な意味で使えるので韓国語での表現が難しいかもしれません。

사전을 찾아보면 '교활하다', '추하다', '옹졸하다', '소견이 좁다', '쩨쩨하다' 등이 나옵니다.

日韓辞書では '교활하다', '추하다', '옹졸하다', '소견이 좁다', '쩨쩨하다'などが出ます。

예문)

고령자를 대상으로 한 교활한 수법의 보이스피싱이 판을 치고 있다.

高齢者を狙ったずる賢い手口のオレオレ詐欺が横行している。

헤어진 여자친구에게 자꾸 연락하는 것은 추한 짓이다.

別れた彼女にしきりに連絡をするのは醜い行動だ。

다른 나라를 부정하고 우리 것만 좋다는 옹졸한(속 좁은/ 소견이 좁은) 사고방식은 버리는 것이 좋다.

他の国を否定して我々のものだけが優秀だというせこい(偏狭な・狭量な)考え方は捨てたほうがいい。

그 선배는 너무 쩨쩨해서 남의 휴대폰을 빌려 전화를 건다.

あの先輩はあまりにもけちくさくて人の携帯を借りて電話を掛ける。

 

이번 사건처럼 공금을 사적으로 유용하거나 자기 돈을 지나치게 아끼는 사람을 한국에서는 '짠돌이', '짠순이', '구두쇠' 등으로도 표현한답니다.

今回の事件のように公金を私的に流用したり自分のお金ばかり節約しようとする人を韓国では'짠돌이', '짠순이', '구두쇠'などで表現します。

돈에 인색한 사람을 '짜다'라고 하는데, 그것에서 유래하여 남자는 '짠돌이', 여자는 '짠순이'가 되겠고요.

けちけちする人に【しょっぱい】と言いますが、それから由来してケチな男は'짠돌이'、女性は'짠순이'といいます。

부정적인 경향이 있지만 한편으로는 절약을 잘 하는 사람이라고 긍정적으로 받아들일 수도 있겠습니다.

ネガティブなニュアンスはありますが、一方では節約ができる人とポジティブに受け入れる人もいるでしょう。

도움이 되셨습니까?

お役に立ちましたか。

다음주에 또 공부에 도움이 되는 정보를 보내 드리겠습니다.

では、来週また学習に役立つ情報を用意してお送りいたしますね。

안녕히 계세요.

お元気で~