生活韓国語247.[嫁入り暮らし]

이번에는 ‘시집살이’에 관한 대화입니다.

今回のリアルな会話のテーマは「嫁入り暮らし」についてです。

 

会話)

마유미: 이번 주 들어서 왠지 우울하고 몸이 축 처지더라니 명절증후군이었나 봐요.

今週に入ってから、なんか憂鬱で体がだるく感じると思ったら、ミョンジョル症候群だったみたいです。

수진: 명절에 시댁 가는 게 즐거운 며느리가 어딨겠어요. 저도 우울하긴 마찬가지예요.

ミョンジョルの時に、夫の実家に行くことがが楽しい嫁なんていないでしょ。私も憂鬱なのは同じです。

마유미: 수진 씨는 친정 핑계 대고 일찍 나올 수 있지만 저는 갈 데 없는 거 아니까 꼼짝없이 3일 동안 시집살이라고요.

スジンさんは自分の実家を言い訳に早く出られるでしょうけど、私は行くとこがのことを知ってるからなすすべもなく3日間嫁入り暮らしですよ。

수진: 요즘 같은 시대에 마유미 씨는 하필이면 왜 종갓집 맏며느리로 시집 왔대요.

今の時代にマユミさんはよりによって宗家の一番上の嫁に来たんですか。

마유미: 연애할 때는 한국 전통을 지키는 뼈대 있는 집안 같아서 멋있어 보이더라고요.

恋愛中は韓国の伝統を守る由緒正しい家柄のようで格好良く見えたんですよ。

수진: 요즘 이런 며느리가 드문데 시댁한테는 호박이 넝쿨째 굴러 온 거지.

近頃はこんな嫁は珍しいのに、嫁入り先にとっては棚からぼた餅でしょ。

마유미: 고부갈등이 있거나 시집살이를 겪는 것도 아닌데 이렇게 가기 싫은 걸 보면 시월드라는 말이 이해가 돼요.

嫁姑間の葛藤があったり、嫁仕事をさせられているわけでもないのにここまで行きたくないところを見るとシワールド(姑ワールド)という言葉も理解できます。

 

関連語彙)

● 시집살이를 하다 嫁入り暮らしをする、嫁仕事をする

● 뼈대 있는 집안  しっかりとした家柄

● 고부갈등 嫁姑間の葛藤

● 시월드 シワールド(姑ワールド) 、夫の家族をさすが、家族のことが原因で夫婦喧嘩になったり、嫁がそれを煩わしく思うことをいう。

● 호박이 넝쿨째 굴러 들어오다 棚からぼた餅。直訳するとカボチャが蔓ごとに転がり込む。

 

key表現)

● 어디 있겠어요 どこにあるでしょうか、あるわけないでしょ=ないです

例)그만한 사람이 어디 있겠어요? あんな人はいないでしょう。

돈을 더 내라는데 좋아할 사람이 어딨겠어요? もっとお金を払えと言っているのに、喜ぶ人なんかいないでしょ。

 

● 하필이면 よりによって

例)많고 많은 사람 중에 하필이면 왜 나한테 시키는 거야? 大勢の中でよりによって何で私にさせるの?

어렵게 월차 내고 왔더니 하필이면 오늘 임시 휴일이라니. 大変な思いをして有休をとって来たのによりによって今日が臨時休日とは。

 


도움이 되셨나요?
参考になりましたでしょうか。

다음주에 뵙겠습니다.
また来週お送りいたします。よろしくお願いします。