167.知っておくと役に立つ韓国語 [肝]

이번 주 메일 매거진은 한국 사람들이 자주 쓰는 말 '간'에 대해서입니다. 
今週のメールマガジンは、韓国人がよく使う言葉「肝」についてです。

'간'은 예부터 한의학에서 중요한 장기 기관으로 여겨, 
「肝」は昔から東洋医学において重要な臓器と考えられ、

신체적으로는 물론 정신적으로도 영향을 미치는 기관이라고 생각해 다양한 관용구로 쓰여 왔습니다.
身体的にはもちろん精神的にも影響を与える器官であると考え、多様な慣用句に使われてきました。

표현은 많지만 일본어와 비슷하게 쓰이는 것도 있어서 비교적 쉽게 익히실 수 있을 것 같습니다. 
表現は多いですが、日本語と似たように使われてるものもあるので、比較的簡単に学べると思います。

1. 간이 크다/ 간이 작다: 겁이 없고 매우 대담하다./대담하지 못하고 몹시 겁이 많다.
肝が大きい/肝が小さい:恐怖心が無くとても大胆だ。度胸がある。/大胆にふるまうことができず、大変怖がりだ。度胸がない。

2. 간에 기별도 안 간다: 먹은 것이 너무 적어 먹으나 마나 하다.
肝に知らせも届かない:食べた量があまりにも少ないため、食べたか食べてないのかも分からない程だ。

3. 간이 콩알만 하다/콩알만 해지다: 몹시 겁이 나서 기를 펴지 못하다.
肝が豆粒くらいだ/豆粒くらいになる:ものすごく怖くて、楽になれない。肝を冷やす。

4. 간이 붓다: 지나치게 대담해지다.
肝が腫れる:過剰に大胆になる。大胆不敵だ。

5. 간을 졸이다: 매우 걱정되고 불안스러워 마음을 놓지 못하다.
肝を煮詰める:とても心配になり、不安で安心できないこと。やきもきすること。


会話) 

A: 뭘 그렇게 혼자 먹고 있니?
何をそんなに一人で食べてるの?

B: 깜짝이야. 간이 콩알만 해졌네. 누나, 내가 형 것까지 먹은 거 비밀로 해 줘. 
ビックリした!肝を冷やしたじゃないか。姉さん、僕が兄さんの分まで食べたってこと、内緒にしてよ。

A: 간이 부었구나? 오빠가 알면 가만 안 있을 텐데?
あんた、大胆不敵ね。兄さんが知ったら、黙ってないと思うけど?

B: 오늘 도시락을 안 갖고 가서 배고파서 죽을 뻔했어. 케이크 하나로는 간에 기별도 안 가서..….
今日弁当を持って行かなかったから、お腹がすいて死ぬところだったんだよ。ケーキ一つじゃ、食べた気もしなくて…

A: 그래도 그렇지 간도 작은 게 오빠 것에 손을 대다니……
でも、だからって、臆病者が兄さんの分にまで手をつけるなんて…

B: 들키면 난 죽음이겠지? 
バレたら、僕は殺されるよね(直訳:死だよね)?

A: 아이고, 그렇게 간을 졸일 거면서 왜 먹었니?
まったく。そんなにビクビクしながら、なんで食べたのよ。

회화 잘 읽어 보셨습니까? 
会話をご覧になりましたか。

대담하다는 표현으로 간이 크다, 붓다 등을 사용할 수 있는데요, 
大胆だという表現で、간이 크다, 붓다 などを使うことができるのですが、

간이 큰 것은 남자답거나 용감하다는 긍정적인 의미로 사용할 수 있지만 '간이 붓다'는 그 정도가 지나칠 때만 쓰기 때문에 부정적인 의미로만 쓰입니다. 
肝が大きいことは男らしかったり、勇敢だという肯定的な意味で使えますが、 '간이 붓다 肝が腫れる'はそのレベルがひどい時にのみ使うため、否定的な意味として使われます。

'간을 졸이다'와 비슷한 표현으로는 '간이 타다'
'간을 졸이다'と似たような表現として'간이 타다'が挙げられ、

'간이 콩알만 하다'와 비슷한 표현으로 '간이 떨어지다' 등도 있으니까 같이 외워 두면 좋겠네요. 
'간이 콩알만 하다'と同じような表現として '간이 떨어지다'などもありますので、一緒に覚えて置くと良いですね。

전체적으로 간이 겁이나 걱정 등의 뉘앙스로 이해하시면 좋을 것 같습니다. 
全体的に肝という単語が、恐怖心や心配事といったニュアンスとして理解なさると良いと思います。


예문) 例文

1. 아, 깜짝이야. 간 떨어질 뻔했네.
あ~びっくりした!肝を冷やしたよ(直訳:肝を落とすところだった)

2. 며칠 동안 연락이 안 돼서 간이 새카맣게 타들어갔다.
何日間か連絡が取れなくて、やきもきしたよ(直訳:肝が真っ黒に焦げてしまった)

도움이 되셨나요?
参考になりましたでしょうか?

그럼 다음주에 또 찾아오겠습니다. 
では、来週またお目にかかります。

안녕히 계세요. 
お元気で~

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

このメルマガをお友達にも紹介しませんか?ミリネ受講生でなくても構いません。

役に立つ韓国語メルマガ配信中お申し込みは mirinae.jp/mailmaga.html  にてご登録ください。

韓国語学習に役に立つメルマガを定期的にお送りいたします^^

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

どなたでも参加できる!ミリネ韓国語日本語添削勉強会

http://www.facebook.com/groups/mirinae

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

ミリネ韓国語教室ホームページ こちら

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

韓国語教室を東京でお探しなら新宿・日暮里のミリネ韓国語教室

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

韓国語学習者のためのエッセイ「タングニの日本生活記」

日本生活15年のミリネ講師タングニの目に映った日本人、日本語、日本文化…100円ショップ、温泉、サムライ等25のテーマから成るエッセイ集。日韓対訳なので韓国語の全く読めない方でも問題なくお読みいただけます。

[タングニの韓国人生劇場」

韓流だけはわからない?好評「タングニの日本生活記」に続く第2弾!今回、韓国人の人生を彩る光と影を取り上げます!日韓対訳なので韓国語の全く読めない方でも問題なくお読みいただけます。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

162. 知っておくと役に立つ韓国語 [非難する]

今週の慣用句は'침을 뱉다'(非難する 直訳:つばを吐く)です。


'침을 뱉다'は言葉の通り、つばを吐くという意味で使われるときもありますが、

慣用句として使われると、「とても卑しく思って、見向きもしない」

「恥知らずに思って蔑視する」などの意味として

「非難する」「批判する」などといったイメージで使われます。

 

会話)

A: 이 사람 나오는 드라마 좋아했었는데 이렇게 한 방에 훅 가네요. 
この人が出てるドラマが好きだったんだけど、スキャンダル一発でこんなに落ち目になるなんてね。

B: 이미지가 좋았으니까 실망도 더 큰 것 같아요. 
イメージが良かったから、失望も更に大きかったみたいね。

A: 아무리 무죄 판결이 났다고 해도 다시 연예계 활동하기는 어려울 것 같아요. 
いくら無罪判決が出たからって、芸能活動を再開するのは難しそうですね。

B: 그렇게 생각하면 불쌍하기도 해요. 사생활이 낱낱이 폭로되어 얼굴을 들고 다닐 수 없게 됐잖아요. 
そう考えると可哀そうにもなるわね。私生活が一つ残らず暴露されて、顔を上げて歩けなくなったじゃないですか。

A: 맞아요. 요즘 기자들이나 네티즌이나 뭐 하나 걸리면 과거의 일까지 다 파헤치니까 안 됐어요. 
その通りですね。最近記者たちだってネチズンだって、何か一つ問題になれば過去の事まで全部掘り返すから気の毒です。

B: 사람이 아무리 잘못 했더라도 함부로 침을 뱉어서는 안 되는데……
いくら悪いことをしたからって、むやみやたらに非難したらいけないのにね…

A: 그러고 보면 연예인은 참 어려운 직업인 것 같아요. 
そう思うと、芸能人って本当に大変な職業よね。

 

회화 잘 읽어 보셨습니까? 
会話をご覧になりましたか。

이렇게 '침을 뱉다'는 굉장히 유감인 일에 쓰이기 때문에 보통은 정치에 대한 비판 등에 쓰이고 
このように'침을 뱉다'は大変残念なことに対して使われるため、たいていは政治に対する批判などに使われ、

보통 사람의 잘못 등에는 쓰는 일이 적은데요, 
一般人の過ちなどに使うことは少ないのですが、

이와 관련한 속담, '내 얼굴에 침 뱉기(같은 속담: 누워서 침 뱉기)', 
これに関連したことわざ'내 얼굴에 침 뱉기(같은 속담: 누워서 침 뱉기) 自分の顔につばを吐く(天につばする)',

'침 뱉은 우물 다시 먹는다' 등은 들을 기회가 종종 있을 것 같습니다. 
'침 뱉은 우물 다시 먹는다(つばを吐いた井戸水を飲む)'などは耳にする機会が時々あると思います。

 

예문) 例文

1. 남들한테 가족 욕을 하는 건 자기 얼굴에 침 뱉기야. 
他人に家族の悪口を言うのは、自分の顔につばを吐くことだ。

2. 그때는 나를 그렇게 무시하더니 이제 와서 부탁을 들어달라고? 이거야말로 침 뱉은 우물 다시 먹는 격이군. 
あの時は私の事をあんなに馬鹿にしていたのに、今になって頼みを聞いてほしいですって?これこそ、自分がつばを吐いた井戸水を自分で飲むってザマよね。

 

도움이 되셨나요?
参考になりましたでしょうか?

그럼 다음주에 또 찾아오겠습니다. 
では、来週またお目にかかります。

안녕히 계세요. 
お元気で~

 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

このメルマガをお友達にも紹介しませんか?ミリネ受講生でなくても構いません。

役に立つ韓国語メルマガ配信中お申し込みは mirinae.jp/mailmaga.html  にてご登録ください。

韓国語学習に役に立つメルマガを定期的にお送りいたします^^

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

どなたでも参加できる!ミリネ韓国語日本語添削勉強会

http://www.facebook.com/groups/mirinae

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

ミリネ韓国語教室ホームページ こちら

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

韓国語教室を東京でお探しなら新宿・日暮里のミリネ韓国語教室

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

韓国語学習者のためのエッセイ「タングニの日本生活記」

日本生活15年のミリネ講師タングニの目に映った日本人、日本語、日本文化…100円ショップ、温泉、サムライ等25のテーマから成るエッセイ集。日韓対訳なので韓国語の全く読めない方でも問題なくお読みいただけます。

[タングニの韓国人生劇場」

韓流だけはわからない?好評「タングニの日本生活記」に続く第2弾!今回、韓国人の人生を彩る光と影を取り上げます!日韓対訳なので韓国語の全く読めない方でも問題なくお読みいただけます。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

 

161. 知っておくと役に立つ韓国語 [コネをつける]

今週の慣用句は'줄을 놓다', '줄을 대다'(コネをつける)です。

'줄'は物を縛る時に使われる細くて長い紐などのことを言うのですが

'고무줄 ゴム紐'や '줄자 巻き尺'のようなものを思い浮かべることが出来ますよね。

ですので、人に対して使う時は、人と人の間をを繋ぐものだという意味で使われ、

'줄을 놓다'は、「他人と関係を持つ」、

'줄을 대다'は「地位の高い人と関係を持って、利益を期待する」という意味で使われます。

 

会話)

A: 나 이번에 옆 부서로 옮기게 됐잖아. 부장님한테 줄 좀 놔 줘. 
私、今回隣の部署に移ることになったじゃない。部長にコネを付けてよ。

B: 너 요즘 그 소문 못 들었어? 부장님 목이 간당간당해.
あんた、最近あの噂聞いてないの?部長のクビがもうギリギリだって。

A: 뭐라고? 무슨 일이야?
なんですって?何事なの?

B: 우리 사장이 바뀌었잖아. 옛날 사장 쪽으로 줄을 잘못 댄 거지. 
うちの社長が変わったじゃないの。なのに、前社長のほうにコネをつけちゃってたのよ。

A: 그렇구나. 그럼 난 누구한테 줄을 대야 하지?
そうなのね。じゃあ私は誰にコネをつけるべき?

B: 당분간 혼란스러울 테니 조용히 상황을 지켜봐야지. 
当分の間はバタバタしてるだろうから、静かに状況を見守らないとね。

A: 그러게. 이거 한동안 눈치 보며 살아야겠군.
そうよね。こりゃしばらく様子を見ながらやっていかなきゃね。

 

회화 잘 읽어 보셨습니까? 
会話をご覧になりましたか。
このように、目上の人や上層部との関係を持つ時に'줄을 놓다', '줄을 대다' (コネをつける)という表現を使用します。

また、 '줄을 놓다'と検索すると、多く出てくる言葉が '정신줄을 놓다'ですが、

何かに気を取られて突拍子もない行動や発言をする時、ミスした時、ボーっとしている時などに、最近よく使われている言葉です。

 

예문) 例文

1. 이게 10만 원이라고요? 정신줄 놓지 않고서야 누가 사겠어요?
これが10万ウォンですって?どうかしてる状態じゃなきゃ、買えるわけないわね。

2. 다이어트 중이었는데 고기를 보자마자 정신줄 놓고 먹었네. 어떡하지?
ダイエット中だったのに、肉を見るなり我を忘れて食べちゃったわ。どうしよう?

3. 밖에 누구 있어요? 내가 들어온 줄도 모르고 정신줄 놓고 밖만 보고 있네.
外に誰かいるんですか?私が部屋に入ってきたのにも気づかないほど、ボーっと外ばっかり見つめてるわね。

도움이 되셨나요?
参考になりましたでしょうか?
안녕히 계세요.
お元気で~

 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

このメルマガをお友達にも紹介しませんか?ミリネ受講生でなくても構いません。

役に立つ韓国語メルマガ配信中お申し込みは mirinae.jp/mailmaga.html  にてご登録ください。

韓国語学習に役に立つメルマガを定期的にお送りいたします^^

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

どなたでも参加できる!ミリネ韓国語日本語添削勉強会

http://www.facebook.com/groups/mirinae

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

ミリネ韓国語教室ホームページ こちら

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

韓国語教室を東京でお探しなら新宿・日暮里のミリネ韓国語教室

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

韓国語学習者のためのエッセイ「タングニの日本生活記」

日本生活15年のミリネ講師タングニの目に映った日本人、日本語、日本文化…100円ショップ、温泉、サムライ等25のテーマから成るエッセイ集。日韓対訳なので韓国語の全く読めない方でも問題なくお読みいただけます。

[タングニの韓国人生劇場」

韓流だけはわからない?好評「タングニの日本生活記」に続く第2弾!今回、韓国人の人生を彩る光と影を取り上げます!日韓対訳なので韓国語の全く読めない方でも問題なくお読みいただけます。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

 

160. 知っておくと役に立つ韓国語 [何事につけ干渉する]

이번 주의 관용구는 '오지랖이 넓다'입니다. 

今週の慣用句は '오지랖이 넓다 何事につけ干渉する'です。

이 말은 개인적으로도 정말 자주 쓰는 말 중 하나인데요, 
この言葉は、個人的にも本当によく使う言葉の一つです。

'오지랖'은 원래 겉옷 상의의 앞자락을 말하는데, 
'오지랖'とはもともと、外出用の上着の裾の部分を指すのですが

이것이 넓으면 다른 옷까지 감싸 버린다 하여 
この部分が広いと、他の服まで覆ってしまうという意味で

쓸데없이 남의 일에 참견하거나 간섭할 때 쓰이게 되었답니다.
無駄に他人の事にまで口出ししたり干渉したりする場合に使われるようになったそうです。

 

会話)

A: 그 연예인 부부는 너무 여자가 남자를 잡는 거 같더라.
あの芸能人夫婦は、奥さんのほうが旦那さんを牛耳ってるみたいだったわ。

B: 그래? 여자가 연상이라 그런가 보지. 
そう?女のほうが年上だからだろうね。

A: 아무리 연상이어도 남자를 그렇게 쥐 잡듯이 하면 오히려 답답해서 바람날걸?
いくら年上だからって、男性をあんなふうに厳しく追い詰めたら、息苦しくて浮気するわよね。

B: 결혼한 지 얼마 안 됐는데 무슨 바람이야.
結婚してたいして経ってないのに、浮気なんて。

A: 텔레비전 나와서 잉꼬부부인 척하는 커플이 꼭 깨지더라고.
テレビに出てオシドリ夫婦のふりをするカップルは、必ず破たんしてきたわ。

B: 넌 참 잘 안 되기를 바라는 사람 같다? 남의 일에 오지랖도 넓다. 남 신경 쓰지 말고 너나 잘 해. 
お前は本当に、他人がうまくいかなくなることを願ってる人間みたいだな。他人の事にやたら干渉しすぎだよ。他人に気を遣いすぎないで、自分の事を考えろよ。

A: 오빠는 무슨 말을 그렇게 해? 진짜 이상한 사람이야.
オッパったら、なんてひどいこと言うの?ほんと、おかしな人なんだから!

 

회화 잘 읽어 보셨습니까? 
会話をご覧になりましたか。

이렇게 타인의 일에 주제넘게 참견하거나 쓸데없는 잔소리를 하는 사람을 '오지랖이 넓은 사람'이라고 합니다. 
このように、他人の事に対して身の程をわきまえずに口出ししたり、無駄に小言を言う人の事を '오지랖이 넓은 사람 おせっかいの過ぎる人'と言います。

그런 행동에 대해서 '오지랖을 부리다', '오지랖을 떨다'라고 말하기도 하고 
そのような行動について、'오지랖을 부리다', '오지랖을 떨다'とも表現し、

'오지랖' 만으로 쓸데없는 참견이라는 표현을 하기도 하는데 어원으로 보자면, 바른 표현은 아닙니다. 
'오지랖'だけで「無駄なおせっかい」という意味にもなりますが、語源からいうと正しい表現ではありません。

회화에서 나온 '쥐 잡듯이 잡다/하다'라는 관용구는 빠져나갈 구멍 없이 엄하다는 뜻으로 함께 알아두시면 좋겠네요. 
会話に出てきた、'쥐 잡듯이 잡다/하다 直訳:ネズミを捕まえるかのごとく'という慣用句は抜け出す隙間がないほど厳しい意味で、一緒に覚えておくといいですね

 

예문) 例文

1. 요즘 남편들이 아내에게 쥐 잡듯 잡혀 사는 집이 얼마나 많은지 알아요? 
近頃は、妻が男性をものすごく厳しく管理している家庭がどれだけ多いか知ってますか。

2. 80년대만 해도 학생의 옷차림에 대해 선생님이 쥐 잡듯 잡았다.
1980年代でさえも、学生の身なりに対して先生がものすごく厳しかった。

도움이 되셨나요?
参考になりましたでしょうか?

그럼 다음 주에 또 찾아 오겠습니다.

では、来週またお目にかかりましょうね。

 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

このメルマガをお友達にも紹介しませんか?ミリネ受講生でなくても構いません。

役に立つ韓国語メルマガ配信中お申し込みは mirinae.jp/mailmaga.html  にてご登録ください。

韓国語学習に役に立つメルマガを定期的にお送りいたします^^

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

どなたでも参加できる!ミリネ韓国語日本語添削勉強会

http://www.facebook.com/groups/mirinae

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

ミリネ韓国語教室ホームページ こちら

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

韓国語教室を東京でお探しなら新宿・日暮里のミリネ韓国語教室

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

韓国語学習者のためのエッセイ「タングニの日本生活記」

日本生活15年のミリネ講師タングニの目に映った日本人、日本語、日本文化…100円ショップ、温泉、サムライ等25のテーマから成るエッセイ集。日韓対訳なので韓国語の全く読めない方でも問題なくお読みいただけます。

[タングニの韓国人生劇場」

韓流だけはわからない?好評「タングニの日本生活記」に続く第2弾!今回、韓国人の人生を彩る光と影を取り上げます!日韓対訳なので韓国語の全く読めない方でも問題なくお読みいただけます。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

 

159. 知っておくと役に立つ韓国語 [話が脱線する]

今週の慣用句は '삼천포로 빠지다 話が脱線する'(直訳:三千浦へ抜ける)です。

この言葉には様々な面白い由来があります。

三千浦は韓国の慶尚道の南に位置した港町でしたが、現在ではもう消えてしまった地名です。

所説あるのですが、三千浦は '진주 晋州'という更に大きな都市の真下にあるので

晋州に行こうとして途中で道を間違えて三千浦の港に出てしまったという表現で、

'道を間違えて足を踏み入れる'ことから発展し、話の途中で他の話題を引っ張り出す、

'仕事の途中でとんでもなく間違った方向へ向かってしまう'などの意味として使われるようになったそうです。

 

会話)

A: 요즘 티브이에서 뭐 재미있는 거 해요?
近ごろテレビで何か面白いのやってますか?

B: 요즘 드라마는 볼 만한 게 없어서 예능이나 다큐를 봐요. 
最近ドラマは面白いのがなくて、バラエティーやドキュメンタリーを見ています。

A: 아, 그러고 보니 유명 작가들이 나오는 잡학 프로그램이 화제가 되었다고 들었어요.
あ、そういえば有名な作家たちが出ている雑学番組が話題になっていると聞きました。

B: 네 저도 봤는데 묘하게 중독되더라고요.
はい。私も見ましたが妙に中毒になるんですよね。

A: 맞아요. 어찌나 다양한 지식과 말발로 무장하셨는지 팬이 될 정도예요.
その通りです。驚くほど多様な知識と説得力で武装して、ファンになるほどですよ。

B: 잘 나가다 얘기가 한 번씩 삼천포로 빠지는데 그게 더 재밌더라고요. 
順調に進行している途中で、話がしょっちゅう脱線するんですが、それが更に面白いんですよね。

A: 머리가 좋은 사람은 진짜 뭔가 달라요.
頭がいい人っていうのは、本当に何か違うんですよね。

 

회화 잘 읽어 보셨습니까?

会話をご覧になりましたか。

이야기를 하다가 느닷없이 화제를 바꾸면 "넌 얘기하다 말고 왜 삼천포로 빠지냐?"라고 하지요. 
話をしている途中で突然話題を変えたら、 "넌 얘기하다 말고 왜 삼천포로 빠지냐?"(あなたはなぜ話している途中で脱線するの?)と言いますよね。

또, 어떤 일을 하다가 엉뚱한 방향으로 잘못됐을 때, 
また、ある事をしている途中でとんでもなく間違がった方向へと事が進んでしまった時に、

"잘 나가다 삼천포로 빠진다" 표현도 자주 씁니다. 
"잘 나가다 삼천포로 빠진다"(順調に進んでいたのに脱線する) という表現もよく使います。

そのほかにも会話に登場した'말발이 좋다(説得力がある、口が達者だ)'も覚えておくといいですね。

 

예문) 例文

1. 장사하는 사람이 어찌나 말발이 좋은지 저도 모르게 지갑을 열고 있었어요.
商売人はどうしてそんなに口がうまいのか、知らず知らずのうちに財布を開いていました。

2. 남자는 여자한테 말발로는 못 이겨요.
男性は女性に対して口では勝てません。

参考になりましたでしょうか?

では、来週またお目にかかりましょうね。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

このメルマガをお友達にも紹介しませんか?ミリネ受講生でなくても構いません。

役に立つ韓国語メルマガ配信中お申し込みは mirinae.jp/mailmaga.html  にてご登録ください。

韓国語学習に役に立つメルマガを定期的にお送りいたします^^

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

どなたでも参加できる!ミリネ韓国語日本語添削勉強会

http://www.facebook.com/groups/mirinae

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

ミリネ韓国語教室ホームページ こちら

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

韓国語教室を東京でお探しなら新宿・日暮里のミリネ韓国語教室

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

韓国語学習者のためのエッセイ「タングニの日本生活記」

日本生活15年のミリネ講師タングニの目に映った日本人、日本語、日本文化…100円ショップ、温泉、サムライ等25のテーマから成るエッセイ集。日韓対訳なので韓国語の全く読めない方でも問題なくお読みいただけます。

[タングニの韓国人生劇場」

韓流だけはわからない?好評「タングニの日本生活記」に続く第2弾!今回、韓国人の人生を彩る光と影を取り上げます!日韓対訳なので韓国語の全く読めない方でも問題なくお読みいただけます。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

158. 知っておくと役に立つ韓国語 [そそのかす、煽る]

今週の慣用句は'바람을 넣다 そそのかす、煽る'(直訳:風を入れる)
です。

韓国語の慣用句のうち、'바람 風'という単語が入るものはかなり多いのですが、

代表的なものは、約束の場所に相手が現れない時に使う '바람맞다' (すっぽかされる)、

既婚者が、配偶者以外の人と付き合う事は '바람피우다', '바람나다'(浮気する)など様々です。

これらは、 '바람'という言葉が心が浮ついている状態を指すためで、

ですので、今週の慣用句'바람을 넣다'もやはり、人をそそのかして何かするように誘導するという意味として使われます。

 

会話)

A: 휴가 때 쓸 선글라스 하나 사야겠어요. 
夏休みに使うサングラスをひとつ買わなきゃ。

B: 이왕 사는 거 명품으로 사세요. 제가 봐 둔 거 있는데 한번 볼래요?
どうせ買うならブランドものにしなさいよ。私がチェックしておいたものがあるんだけど、試しに見てみる?

A: 제 주제에 무슨 명품이에요. 그냥 제 얼굴형에 잘 어울리고 자외선 차단만 되면 되지.
私のような分際がブランドものなんて。ただ顔の形に似合ってて、UV仕様でさえあればいいわよ。

B: 시력 보호가 얼마나 중요한데 아무거나 써요. 싼 게 비지떡인 거 몰라요?
視力保護がものすごく重要だっていうのに、なんでも構わないって言うの?安かろう悪かろうって言うじゃないの。

A: 저한테 바람 넣지 마세요. 근데, 그런 건 얼마나 하는데요?
私をそそのかさないでよ。ところで、ブランドものっていくらぐらいするの?

B: 얼마 안 해요. 지금 세일해서 30만 원 후반대면 살 걸요?
大した金額じゃないわよ。いまバーゲンやってるから、30万ウォン台後半なら買えると思うけど?

A: 네? 30만 원이 누구 집 애 이름이에요? 그 돈이면 휴가를 더 좋은데 가겠어요. 
え?30万ウォン以上?それが大したことないですって?その金額を出すなら、その分夏休みにもっといいところへ遊びに行くわよ。

 

会話をご覧になりましたか。

今日の会話では、韓国人がよく使う面白い表現がたくさん詰まっていますが、

まず、 '바람을 넣다'は、だいたいあまり良くない方へとそそのかしたり煽る行動をとる時に使われるため、 '(이상한) 바람 넣지 마라' (直訳:変な風を入れるな)などの表現もよく使います。

途中に出て来る慣用句'싼 게 비지떡 安かろう悪かろう'(直訳:安いのはおからで出来た餅)もやはり、安物は品質が良くないという意味でよく使います。

最後に、 '~이 누구 집 애 이름인가 '(直訳:〜が誰かの家の子供の名前なのか) という表現ですが、子供の名前を呼ぶことのように'容易なことではない'という意味を表します。

 

예문)

1. 서울대가 누구 집 애 이름이에요? 꿈도 꾸지 마세요. 
ソウル大が簡単だっていうの?夢にも思わないでください。

2. 노후자금 10억이 누구 집 애 이름이냐?
老後資金の10億ウォンは、容易な金額ではない。

 

参考になりましたでしょうか?
では、来週またお目にかかりましょうね。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

このメルマガをお友達にも紹介しませんか?ミリネ受講生でなくても構いません。

役に立つ韓国語メルマガ配信中お申し込みは mirinae.jp/mailmaga.html  にてご登録ください。

韓国語学習に役に立つメルマガを定期的にお送りいたします^^

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

どなたでも参加できる!ミリネ韓国語日本語添削勉強会

http://www.facebook.com/groups/mirinae

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

ミリネ韓国語教室ホームページ こちら

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

韓国語教室を東京でお探しなら新宿・日暮里のミリネ韓国語教室

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

韓国語学習者のためのエッセイ「タングニの日本生活記」

日本生活15年のミリネ講師タングニの目に映った日本人、日本語、日本文化…100円ショップ、温泉、サムライ等25のテーマから成るエッセイ集。日韓対訳なので韓国語の全く読めない方でも問題なくお読みいただけます。

[タングニの韓国人生劇場」

韓流だけはわからない?好評「タングニの日本生活記」に続く第2弾!今回、韓国人の人生を彩る光と影を取り上げます!日韓対訳なので韓国語の全く読めない方でも問題なくお読みいただけます。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

157. 知っておくと役に立つ韓国語 [心を寄せる]

今週の慣用句は「心を寄せる、熱中する、傾倒する」= '마음을 붙이다', '마음이 붙다' です。

この表現は生徒の皆さんたちから、使うのが難しいと言われたことがあるのですが、

人や場所、仕事や趣味活動などにパワーや情熱を注いだり、専念するときに使います。

 

会話)

A: 저 이번에 남미에 좀 다녀오려고요.
息子:僕、今回南米に行ってこようと思ってます。

B: 뭐? 얼마나? 회사는 어쩌고? 
母親:え?どのくらいの期間?会社はどうするつもりなの?

A: 회사는 이번 달까지만 나가기로 했어요. 여행은 일단 한 달 정도 생각하고 있는데 상황 봐서 더 길어질 수도 있고요. 
息子:会社は今月末まで出社することにしました。旅行はいったん一か月くらいで考えていますが、状況を見て更に長くなる可能性もあります。

B: 아이고, 이게 웬 청천벽력이냐. 이제 겨우 직장에 마음 붙이고 잘 다니나 했더니……
母親:まったく、これは何という青天の霹靂なの。やっと仕事に熱中してちゃんと勤めていると思っていたら…。

A: 돌아다니면서 사업 구상을 좀 해 보려고요. 
息子:旅をしながら事業の構想を立ててみようかと。

B: 어디를 그렇게 돌아다녀? 한 군데 마음 붙이고 살 수 없겠니? 그리고 위험하게 웬 남미야? 母親:旅なんかしてどうするっていうの。一か所に心を寄せて暮らせないの?それもなんで危険な南米なのよ。

A: 넓은 땅에 가서 시야를 넓히고 돌아올게요. 너무 걱정하지 마세요.
息子:広い土地へ行って、視野を広げて帰って来ますよ。あんまり心配しないでください。

会話をご覧になりましたか。

会社を辞めて旅行に行くつもりだという息子と、それを止めようとする母親のやりとりだったのですが、

会話で最初に出てきた'직장에 마음을 붙이다'と言えば、会社の仕事にコツコツと専念することを意味し、

'한 군데 마음을 붙이고 살다'とは、ある分野やある場所に長い間、地道に安定的に暮らしていくことを言います。

ですので時々 "요즘 마음 붙일 곳이 없다(近頃、心を寄せる場所がない)"と言ったりするのですが、

これは、何かに気を配ったり専念するものがなく、安定・安心できないという意味になります。

会話ポイント単語!

 

◆ 군데(~箇所):場所を数える単位

例文)

1.서울에 가면 여러 군데 들러야 해서 바빠요. 
ソウルに行ったら何箇所か立ち寄らなければならないので忙しいです。

2.이 글에는 몇 군데 잘못 쓴 곳이 있군요.
この文章には何箇所か違えて書いたところがありますね。

3.비가 와서 집 두 군데에 물이 새요. 
雨が降って、家の二箇所から雨漏りがします。

4.그 녀석은 어디 한 군데 마음에 드는 데가 없다.
そいつは一箇所も気に入るところがない。

参考になりましたでしょうか?

では、来週またお目にかかりましょうね。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

このメルマガをお友達にも紹介しませんか?ミリネ受講生でなくても構いません。

役に立つ韓国語メルマガ配信中お申し込みは mirinae.jp/mailmaga.html  にてご登録ください。

韓国語学習に役に立つメルマガを定期的にお送りいたします^^

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

どなたでも参加できる!ミリネ韓国語日本語添削勉強会

http://www.facebook.com/groups/mirinae

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

ミリネ韓国語教室ホームページ こちら

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

韓国語教室を東京でお探しなら新宿・日暮里のミリネ韓国語教室

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

韓国語学習者のためのエッセイ「タングニの日本生活記」

日本生活15年のミリネ講師タングニの目に映った日本人、日本語、日本文化…100円ショップ、温泉、サムライ等25のテーマから成るエッセイ集。日韓対訳なので韓国語の全く読めない方でも問題なくお読みいただけます。

[タングニの韓国人生劇場」

韓流だけはわからない?好評「タングニの日本生活記」に続く第2弾!今回、韓国人の人生を彩る光と影を取り上げます!日韓対訳なので韓国語の全く読めない方でも問題なくお読みいただけます。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

156.知っておくと役に立つ韓国語 [枕を高くして寝る]

今週の慣用句は『枕を高くして寝る(直訳:脚を伸ばして寝る)』です。

言葉そのままですと、楽な姿勢で寝ることですが

この言葉はすなわち、心配事や気掛かりなことが消えて、安心することが出来たという意味になります。

 

会話)

A: 올해는 보너스 얼마나 받았어요? 한턱내세요.
今年はボーナスをどのくらいもらったんですか?一杯奢ってくださいよ。

B: 말도 마세요. 보너스만 믿고 질러 놓은 게 한 둘이 아니라서, 다 갚고 나니 한 푼도 안 남은걸요. 
そんなことおっしゃらないでくださいよ。ボーナスを頼りに(カードで)衝動買いしたものがひとつやふたつじゃないから、全て返済したら、一銭も残らなかったんですよ。

A: 에이, 설마. 그래도 이번 달은 여유가 있을 거 아녜요. 
またまた、そんなまさか。それでも今月は余裕があるはずじゃないですか。

B: 정말 남은 건 없어요. 그래도 그동안 빚지고 살다 갚았으니 속은 시원해요.
本当に残ってるお金がないんですよ。でも、これまで借金して暮らしてたのを返済したからスッキリしました。

A: 그러게 뭘 그렇게 사 댔어요?
何をそんなに買ったんですか?

B: 제 물건이 아니라 부모님이 결혼 50주년이라 여행비 드리고, 강아지가 아파서 병원 몇 번 데려가고, 차 수리비 등등 상반기에는 예상치 못한 지출이 많았거든요. 
私の物じゃなくて、両親の結婚50周年だったので旅行費用を出してあげたり、犬が病気になったので病院に何回か連れて行ったり、車の修理費等々、上半期には予想できなかった出費が多かったんですよ。

A: 그래도 이제 다 갚았다니 다행이네요. 이제 두 다리 쭉 뻗고 주무시겠는데요?
でも、もう全部返したんだったらよかったですね。もう、安心してお休みになれますよね(直訳:二本の脚をのびのびと伸ばしてお休みになれますよね)。

 

会話をご覧になりましたか。

ずっと心配していた事が解決した時に『다리를 뻗고(펴고) 자다 脚を伸ばして寝る』という表現を使いますが、

会話のように『두 다리를 쭉 뻗고 자다 両脚をのびのびと伸ばして寝る』などのように活用する場合も多々あります。

衝動買いの事を『지르다』と表現する流行語もありますので、チェックしておくとよいですね。

 

会話ポイント表現!

◆ 한 푼도 안 남다(一銭も残らない):『푼』は昔のお金の単位で、現在では少しのお金という意味で使われています。ですので、お金が少しも残っていないという意味になりますよね。

例文)

❶.돈 한 푼 없이 사업을 시작했다.
一文無しの状態で事業を始めた。

➋.돈 몇 푼 가지고 싸울 필요 없잖아요.
なけなしのお金をめぐって喧嘩する事ないじゃないですか。

❸.너 같은 자식한테 한 푼도 물려줄 수 없어!
(自分の子供に対して)お前のようなヤツには一銭も譲ることはできない(相続させない)

❹.망해서 한 푼도 없는 거지가 됐어요. 
破産して一文無しになりました。

参考になりましたでしょうか?

では、来週またお目にかかりましょうね。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

このメルマガをお友達にも紹介しませんか?ミリネ受講生でなくても構いません。

役に立つ韓国語メルマガ配信中お申し込みは mirinae.jp/mailmaga.html  にてご登録ください。

韓国語学習に役に立つメルマガを定期的にお送りいたします^^

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

どなたでも参加できる!ミリネ韓国語日本語添削勉強会

http://www.facebook.com/groups/mirinae

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

ミリネ韓国語教室ホームページ こちら

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

韓国語教室を東京でお探しなら新宿・日暮里のミリネ韓国語教室

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

韓国語学習者のためのエッセイ「タングニの日本生活記」

日本生活15年のミリネ講師タングニの目に映った日本人、日本語、日本文化…100円ショップ、温泉、サムライ等25のテーマから成るエッセイ集。日韓対訳なので韓国語の全く読めない方でも問題なくお読みいただけます。

[タングニの韓国人生劇場」

韓流だけはわからない?好評「タングニの日本生活記」に続く第2弾!今回、韓国人の人生を彩る光と影を取り上げます!日韓対訳なので韓国語の全く読めない方でも問題なくお読みいただけます。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

155. 知っておくと役に立つ韓国語 [目の黒いうち]

今週の慣用句は、 '目の黒いうち'(直訳:目に土が入る)です。

直訳すると、何のことか分かりづらいだろうと思いますが、

目に土が入る時、すなわちお墓に埋葬される瞬間を言い、それはつまり「死ぬ時」という意味になります。

그래서 보통 '눈에 흙이 들어가기 전에는 안 돼!', '눈에 흙이 들어가도 안 돼!' 
ですので普通は「目に土が入る前はダメだ!(生きているうちは許さない!)」「目に土が入ってもダメだ!(死んでも認めない!)」

などのように活用し、あることに対し断固として反対する立場であると表明するときに使われます。

 

会話) *母親と娘の会話です。弟の結婚に猛反対する母親を説得しています。

A: 웬만하면 결혼 허락해 주세요.
できたら(弟の)結婚を許してあげてよ。

B: 웬만해야 허락해 주지. 겨우 한 달 만난 외국인이랑 결혼한다니 말이 되니?
許せる状況じゃないでしょ。付き合ってまだ1か月の、それも外国人と結婚したいだなんて、話にならないわ。

A: 느낌이 오는 사람이 있잖아요. 첫눈에 이 사람이다 싶은 사람이요.
ピンとくる人っているじゃないの。一目で、この人だって分かった人なのよ。

B: 결혼은 느낌만으로는 할 수 없어. 그러다 안 맞으면 어떡할 거야? 금방 이혼한다 어쩐다 그러면 나 못 산다. 
結婚はね、感覚だけではできないのよ。そうやって結婚して、もし合わなかったらどうするつもりなの?すぐに離婚するだなんだって言うんなら、こっちはやってられないわ。

A: 그건 오래 만나도 마찬가지잖아요. 결혼해서 잘 살고 못 살고는 누구도 모르는 거 같아요.
それは長く付き合ったとしても同じことじゃないの。結婚して幸せかそうじゃないかは、誰にも分からないことだと思うわ。

B: 외국인이라 말도 안 통하잖아. 말도 안 통하는 며느리, 난 싫다. 내 눈에 흙이 들어가도 싫어.
外国人だから言葉もよく通じないじゃないの。言葉も通じない嫁なんて、私は嫌よ。死んでも嫌!

A: 결혼은 당사자가 제일 중요하니까 어머니가 너그럽게 봐 주세요.
結婚は当事者が一番大事なんだから、母さんが多めに見てあげてよ。

会話をご覧になりましたか。

ドラマでよく聞くセリフが「私の目に土が入る前は(私の目が黒いうちは)この結婚は許さない」なのですが、

「死ぬ前(生きているうち)はダメ」「絶対許さない」「反対する」などの意味で使われます。

極端な表現ですので、些細なことでは使いませんから、やたらと使うのはいけませんよね。

 

会話ポイント表現!

◆웬만하다: 程度や状況が標準に近かったり、それよりも若干良いこと。許される範囲から大きく外れない状態にあること。

❶.웬만큼 벌었으면 이제 돈 좀 쓰세요.
そこそこ(適度に)稼いだなら、もうお金を使いなさいよ。

➋.너는 학벌도 좋고 얼굴도 웬만하니 무슨 걱정이야.
お前は学歴もいいし顔もまあまあだから、心配することないじゃないか。

❸.웬만하면 먹겠는데, 진짜 이건 너무 맛없어요.
大抵のものは食べるんだけど、これはほんとに美味しくなさすぎる。

❹.웬만한 사람은 다 아는 뉴스다. 
大抵の人はみんな知っているニュースだ。

参考になりましたでしょうか?

では、来週またお目にかかりましょうね。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

このメルマガをお友達にも紹介しませんか?ミリネ受講生でなくても構いません。

役に立つ韓国語メルマガ配信中お申し込みは mirinae.jp/mailmaga.html  にてご登録ください。

韓国語学習に役に立つメルマガを定期的にお送りいたします^^

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

どなたでも参加できる!ミリネ韓国語日本語添削勉強会

http://www.facebook.com/groups/mirinae

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

ミリネ韓国語教室ホームページ こちら

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

韓国語教室を東京でお探しなら新宿・日暮里のミリネ韓国語教室

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

韓国語学習者のためのエッセイ「タングニの日本生活記」

日本生活15年のミリネ講師タングニの目に映った日本人、日本語、日本文化…100円ショップ、温泉、サムライ等25のテーマから成るエッセイ集。日韓対訳なので韓国語の全く読めない方でも問題なくお読みいただけます。

[タングニの韓国人生劇場」

韓流だけはわからない?好評「タングニの日本生活記」に続く第2弾!今回、韓国人の人生を彩る光と影を取り上げます!日韓対訳なので韓国語の全く読めない方でも問題なくお読みいただけます。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

153. 知っておくと役に立つ韓国語 [드라마]

単語)

1) 주연=주인공  조연

主演=主人公⇔助演、脇役

그 드라마 주인공이 누구예요?

そのドラマの主人公は誰ですか。

그는 조연이지만 이번 드라마에서도 신 스틸러의 역할을 톡톡히 했다. 
彼は脇役だけれども、今回のドラマでも scene stealer(圧倒的な演技力で、シーンを自分のものにしてしまう人。シーン泥棒。)の役割を十分に果たした。

2) 장르, 내용, 소재

ジャンル、内容、素材(テーマ)

드라마는 장르 가리지 않고 다 좋아해요.

ドラマは、ジャンルにこだわらず全部好きです。

좋은 소재였지만 배우들의 연기가 아쉬웠다.

いいテーマだったけど、俳優たちの演技が残念だった。

3) 작가, 대본, 대사

作家(脚本家)、台本、セリフ

김은숙 작가의 대본은 역시 대단한 것 같아요.

脚本家のキムウンスク先生の台本がやっぱり素晴らしいと思います。

이번 수목 드라마는 정말 주옥같은 대사들이 많아 큰 사랑을 받고 있어요. 
今回の水木連続ドラマは本当に珠玉のセリフが多くて、愛されている(人気を博している)。

4) -회, -화

‐回、‐話

요즘 A급 배우들 드라마 회당 출연료는 1,000만 원 정도라고 한다. 
最近スター俳優の出演するドラマは1話あたりの出演料が一千万ウォンぐらいだそうだ。

그 배우는 8화부터 나온다.

その俳優は第8話から出演する。

 

5) 광고

広告、CM

저 드라마는 너무 대놓고 상품 광고를 많이 한다.

あのドラマはあまりにもあからさまにたくさん商品広告をする。

한국은 일본과 다르게 프로그램이 전부 끝난 후에 광고가 나온다.

韓国は日本と違って、番組が全て終わった後にCMが流れる。

 

会話)

A: 요즘 뭐 볼만한 드라마 있어? 휴일에 드라마나 몰아서 보고 싶은데.

最近何か面白いドラマある?休日にドラマでも一気に見たくて。

B: 어떤 장르 좋아하는데? 너 무서운 거는 싫어하잖아? 
どんなジャンルが好きなの?あんたは怖いのは嫌いでしょう?


A: 응, 아무리 여름이라도 공포는 싫어. 그냥 무난하게 러브 코미디? 
うん。いくら夏だからと言ってもホラーは嫌。無難にラブコメかな。


B: 러브 코미디라면… 커피 프린스?
ラブコメだったら…コーヒープリンス?


A: 무슨 호랑이 담배 피우던 시절 드라마 얘기를 하고 있어. 그거 10년 전 드라마거든? 무려 공유가 군대 가기 전! 
いったいいつの時代のドラマの話をしてるのよ。それって10年前のドラマよ。それもコンユが入隊する前!


B: 그래도 그 드라마가 다시 봐도 명작이야. 나 요즘 다시 보고 있잖아. 너도 보면서 추억 여행이라도 해. 
でも、あのドラマはもう一度見ても名作よ。私は最近また見てるんだから。あんたも見ながら思い出に浸る旅をしてみなさいよ。


A: 그렇긴 하지. 나도 이번 연휴 때는 20대의 공유를 보면서 힐링하겠어.

それもそうね。私も今回の連休、20代のコンユを見ながら癒されることにするわ。

……………………………………………………………………………………………

이번 주의 속담 

今週の諺

호랑이 담배 피우던 시절 虎が煙草を吸っていた時代

지금과는 형편이 다른 아주 까마득한 옛날을 이르는 말

今とは状況の違う、遥かに遠い昔だという事を示す言葉

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

このメルマガをお友達にも紹介しませんか?ミリネ受講生でなくても構いません。

役に立つ韓国語メルマガ配信中お申し込みは mirinae.jp/mailmaga.html  にてご登録ください。

韓国語学習に役に立つメルマガを定期的にお送りいたします^^

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

どなたでも参加できる!ミリネ韓国語日本語添削勉強会

http://www.facebook.com/groups/mirinae

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

ミリネ韓国語教室ホームページ こちら

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

韓国語教室を東京でお探しなら新宿・日暮里のミリネ韓国語教室

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

韓国語学習者のためのエッセイ「タングニの日本生活記」

日本生活15年のミリネ講師タングニの目に映った日本人、日本語、日本文化…100円ショップ、温泉、サムライ等25のテーマから成るエッセイ集。日韓対訳なので韓国語の全く読めない方でも問題なくお読みいただけます。

[タングニの韓国人生劇場」

韓流だけはわからない?好評「タングニの日本生活記」に続く第2弾!今回、韓国人の人生を彩る光と影を取り上げます!日韓対訳なので韓国語の全く読めない方でも問題なくお読みいただけます。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・