business logo
business logo
会社概要・口座 |地図 |講師 |著書 |年間スケジュール |問合せ |SITEMAP

新宿•日暮里の韓国語教室

少人数グループレッスン


■左のカテゴリをくりくすると各講座の受講生の声に移動します。

■ Wさん (2級)

1. 1級を終えて。
最初と比べたら読むのも早くなったし、若干ですけど、自分が言いたいことを言いやすくなったなーという感じがします。

2. 韓国語の勉強を始めたのはいつですか。
韓国語の勉強は2010年の4月から始めました。1年ぐらい独学をしたんですけど、やっぱり限界を感じて、 しゃべれないし、音読とかも全然できなかったんですけど、2011年6月からこの教室に通い始めて、 今はちゃんと文書としても読めるので大分進化したなーと思います。

3. ここの授業でよかったところは音読ですか
そうですね。復習で必ず暗記をしますので、(それのおかげで)自分が言えるバリエーションが自分の中に蓄積されたなと思います。

4. ミリネを選んだ理由は。
まず、夜遅くまでやってくれるところですね。
あと、ホームページにレッスンの進み方がちゃんと書かれていて、とにかく生徒さんがたくさん話すと言うのが気に入って、 全然しゃべれなかったので、その環境に「自分の身をおいてみよう。」と思いました。

5. この教室を知ったきっかけは。
先生がツイッターフォロしてもらったことなんですけど、最初は怪しい人だなと思いました。(笑) だんだんツイートをみているうちに「あ、いいこと言ってるな、これは役に立ちそう」「きっと教えるのが大好きな方だなー」と思いまして この方についていけばいろいろ教えてもらえるかなと思いました。

6. 今年の目標は
去年韓国語能力試験3級に合格しましたので、今年は6月に準2級を目標にしています。

7. このソウル大学のテキストはどうですか。
見た目がいいですね。丁寧に組み立てれて覚える事も明確なので、練習問題の量も頑張れば1日にちょうど終わるぐらいちょうどいいと思います。

■ Mさん (2級)
1. 個人レッスンからグループレッスンに代えましたが、実際違いはありますか。
個人レッスンの時はもっとちゃんとすればよかったんですね。
結構分かっていたのであまり予習しなかったりしてここで初めて知ったのもありました。
グループレッスンは一緒にする人がいますので、切磋琢磨というか、励みにもなります。

2. ミリネ韓国語教室を選んだ理由とは。
ツイッターの以前にホームページはみていました。ホームページに書かれている「生徒さんが実際話す」というところが魅力的でしたね。
実際に、レッスンを開始した日は喉がガラガラになって疲れたのを覚えています。

3. テキストはどうですか。
日本語はないですけど、分かりやすくて、練習問題もたくさんあるし、バランスがいいなと思いました。

4. 今年の目標は。
韓国語能力試験に挑戦してみたいと思います。

(2012年2月、授業終了後収録)


会話トレーニングレッスン


■左のカテゴリをくりくすると各講座の受講生の声に移動します。

■Nさん 

ミリネ韓国語教室の会話トレーニング(^^) 今日も新しい出会いがあって楽しかった!みんなも韓国語頑張ってるのが分かるから、元気もらえて嬉しい!!先生も、いい感じにまんべんなく話題を振ってくれるし、自分では癖になっちゃってる誤用を直していただいて今回も満足(^_^)v

(上級会話トレーニングが終わったあと。2012.11.17)


■Yさん 

日本語禁止と言われてどうしよう!と思いましたが、 参加されてる皆さんや先生が助けてくださり、思っていた以上に参加できました。
1時間があっという間で楽しかったです。
また参加したいです。

(初級会話トレーニングが終わったあと。2012.10.27)


■Nさん 

ミリネ韓国語教室の「土曜500円会話トレーニング」で今日初めてお会いした先生と生徒方、皆さんとてもいい方であっという間の45分間でした。初めてお会いしたお思えないくらい和んで、帰りに日暮里駅前で生徒さん二人とお茶しながら学習法や語学留学などについて情報交換しました。

最近は韓国人としか韓国語を喋ってなかったから、学習者同士の韓国語の会話は久しぶりで新鮮でした。お二人とも留学経験なしでも流暢!終了後一人の方が私を見て「マグマが見えます」って!凄いパワーを秘めてるという褒め言葉でしたが、笑えた~!ハン検で爆発させられたらいいな。

(上級会話トレーニングが終わったあと。2012.10.20)


■Kさん 

先生こんばんは。 上級会話トレーニングに本日参加してきたKです 
先生から軽い気持ちでいらしてくださいとメールをいただき、ほんとに軽い気持ちでうかがおうと思ったものの韓国語を話すのはものすごく久しぶりで日暮里の駅を降りたとたん緊張で心臓がどきどきしてきましたが(年のせいもありますが) 
 
一緒に参加されたみなさんが明るく楽しい方ばかりでとても楽しい時間を過ごすことができました。 
イ・ギョンア先生も上手にまとめてくださり、またトレーニングへ参加できれば~という気持ちになりました。 
また伺うときにはメールします。 
先生背中を押してくださってありがとうございました。 
 
(上級会話トレーニングが終わったあと。2012.10.13)


■Hさん

  今日の会話トレーニングも楽しかったです。始めての人ばかりでも、皆さん気さくで人見知りの激しい私でも(^-^;先生の控え目の見守りのお陰で楽しい時間を過ごせました。freeの外からの人がたくさん来るともっと面白くなるでしょうね。期待大です☆

(初級会話トレーニングが終わったあと。2012.10.5)


■Sさん 

伝えたいことを辞書を調べないと単語がわからなくて空白な時間ができてしまって時間がもったいないと思ったので、次回からは使いたい表現などを自分で用意してから参加したいと思います。(´・ω・`) 会話トレーニングはテキストとまた違って楽しかったです☆彡

(中級会話トレーニングが終わったあと。2012.10.4)


■Oさん

  오늘은 오랜만에 한국말로 회화를 할 수 있어서 아주 즐거운 시간을 보낼 수 있었습니다. 같이 참석한 R씨와 여러 이야기를 할 수 있었기 때문에 돌아가는 길에 다시 같이 오자고 했습니다.

덕분에 한국말을 열심히 공부하려는 마음이 다시 생겼습니다. 또 연락하겠습니다. 감사합니다!

(上級会話トレーニングが終わったあと。2012.9.29)


■Hさん 

初顔合わせもあったし、レベルの違いもあってかなり戸惑いましたが…のんびりした雰囲気で楽しかったです。でも、私のレベルでの参加はかなりキツイものを感じましたが(-_-;)あまり凹まない程度に懲りずに参加させて頂きます(^^)vそのうち慣れるでしょう(^-^;

(初中級会話トレーニングが終わったあと。2012.9.27)


翻訳コース


■左のカテゴリをくりくすると各講座の受講生の声に移動します。

■ Nさん

선생님들의 섬세한 첨삭, 틀린점에 대한 알기쉬운 설명과 틀리지 않기위해서의 주의점까지 대단히 감사하고 도움이되었습니다. 지난 수강에 대해서는 제가 너무 노력이 부족했던 점만이 후회로 남습니다.
첨삭문 화일을 펼치면 빨강색밖에 보이지 않아 낙심의 연속이기도 했습니다.
하지만, 낙심을 하면서도 자신이 충분한 시간을 가지고 과제에 임하지 못했던 점과 선생님들의 첨삭과 주의점을 충분히 익히지 않은채로 다음 과제에 임하지 못했기 때문이라고 반성을 하기도 했습니다. 때문에 의문점이 있으면서도 질문을 문장으로 정리할 여유조차 없어 질문을 못 했던 점도 아쉽습니다. 소감문이 마치 반성문이 되어버린듯한 느낌입니다.
전 수강의 반성하는 마음을 항상 마음에 새기며 , 앞으로는 적어도 여유를 가지고 과제에 임하려 하오니,제출과제에 어쩌다 좋은 번역문이 있다면 ok 사인 하나 넣어주시면 앞으로 공부하는데 큰 희망이 될 것 같으니 부탁드려도 될까요?
제 과제가 첨삭하시는데 아주 많은 시간을 걸리기게 할 점 매우 죄송하게 생각하지만, 앞으로도 잘 부탁드립니다.

(2013.1月)


■ Sさん (韓国在住)

2011年8月から2013年8月まで丸2年かけて、韓訳+和訳コースを期限内ぎりぎりで何とか修了することができました。2年間、ご指導ありがとうございました。

フリーランス翻訳家として仕事をしたいという目標はあったものの、具体的にどのような勉強をすればよいかわからず、貴社ホームページに書かれていた翻訳技術を学べるという言葉に引かれて受講を決めました。

韓国の特許事務所で1年半ほど翻訳の仕事をした経験もあり、課題の中でも技術翻訳や社説、契約書などに関しては、特に困難を感じることもありませんでしたが、小説や文芸作品、映画シナリオなど初めて翻訳する分野は本当に難しかったです。できれば、翻訳前に翻訳にあたっての指針や注意点などをいただきたかったというのが正直なところです。

それでも丁寧に指導していただいたお陰で、2012年3月頃から現在の居住国、韓国で日本語のフリーランス翻訳者を募集している翻訳会社に履歴書を送り始めましたが、トライアルテストにも合格することができ、いくつかの翻訳会社から韓国語から日本語への翻訳や監修のお仕事をいただけるようになりました。

実際に仕事しながら、韓国語の読解はもちろん、日本語の表現の難しさに頭を悩ませる毎日ですが、これからも日々学び続けながら、頑張っていきたいと思っています。

(2013.10月)


■ Eさん (日本在住)

翻訳の仕事に就きたいという夢を持ちながら、長文読解が苦手で苦手で・・・という矛盾した状況を何とか打開しなければ!という思いから、貴教室の翻訳コースを受講致しました。

 第1回目の添削課題を頂いた時には、そのレベルの高さに「私は、場違いな所に来てしまったのではないだろうか・・?」と冷や汗が出たりもしました。

でも、毎回、先生の本当に詳細な添削と、温かいお言葉に励まされて10回の添削を終える事ができました。心から感謝しております。

翻訳のセオリーも何も知らずに飛び込んだ私にとって、先生方の真っ赤な添削で新しい知識を学ぶ事がうれしくて楽しくて、何物にも代えがたい大切な経験となりました。長文に対してあんなに苦手意識の強かった自分が、今では嘘のようです。本当にありがとうございました。

でも、もっと自然な文章を作り出していくためには、まだまだ修行が必要だと実感しています。今後ともどうぞよろしくお願い致します。

(2013.5月)


■ Hさん (韓国在住)

とうとう、10回の翻訳添削が修了しました。

韓国に移住してから4年目に入り、1年前から翻訳の仕事がしたくて本格的に仕事を始める前にまずは翻訳の勉強が必要だと感じ、ミリネ韓国語教室で学び始めました。

私が翻訳したものを丁寧に細かく添削してもらい、本当に勉強になりました。

また、翻訳を1つとっても様々な分野があり、自分の得意分野を知る、良いきっかけにもなりました。

私は今、映像翻訳の仕事をメインに、フリーで文書翻訳もやっています。なので、10回目のシナリオ翻訳が一番良い出来だったのでは…などと自負しております。

ただやはり、韓→日よりも日→韓が難しかったですね。

毎回、先生にたくさん直されてくるのを見るたびに「ああ、私の実力もまだまだだな」と痛感するとともに、より自然な韓国語を細かく勉強することができて、受講して良かったと思っています。

そして先生に毎回とても丁寧に添削・解説していただいたおかげで、今後の翻訳の仕事の、とても良い教科書ができたようです。

1回から10回までの添削ファイルはもちろん大切に保存してますが、それをすべてプリントアウトしてクリアファイルに綴じて、いつでも見られるようにしてあります。

私の大事な宝物です。

途中、仕事が忙しくて大変な時期もありましたが、修了した今、何だかあっという間な気もします。

この10回の翻訳添削を十分に活かし、今後も翻訳者として頑張っていきたいと思います。

1年間、本当にありがとうございました!

(2012.3月)