business logo
business logo
会社紹介・口座 / 著書 / 講師 / 総合スケジュール表 / お問合せ / sitemap

翻訳コース

新宿•日暮里の韓国語教室

翻訳の技術を磨き、翻訳・韓作文の能力を上げる講座です。
定期的に課題を翻訳して送付し、添削を受けます。 課題文は、日本語と韓国語の2種類です。
産業・技術、文芸、新聞記事など多様な分野にチャレンジします。
   

対象 ■ 中級~上級。翻訳技術を学びたい人。プロの翻訳者を目指す人。
内容 ■ 毎月、月初めに課題文がメールで送られてきます。それを韓訳(日本語→韓国語)または和訳(韓国語→日本語)し、月末までに提出します。約2週間後に、添削結果と添削者による試訳がメールで送られてきます。
課題文 ■ 韓国語のテキスト(和訳用)、および、日本語のテキスト(韓訳用)。
課題分野 ■ 産業・技術、文芸(小説・随筆・詩など)、新聞記事、インターネット広告、契約書など。

回数

和訳

韓訳

1回目

文芸

文芸

2回目

産業

技術

3回目

社説

社説

4回目

小説

小説

5回目

詩・歌詞

詩・歌詞

6回目

随筆

随筆

7回目

経済

経済

8回目

新聞

新聞

9回目

出版契約書

医療契約書

10回目

映画・シナリオ

演劇・台本

課題の分量 ■ 1課題当たり1200字前後
期間 ■ 10ヶ月(全10回)
添削者 ■ 2人体制です。韓訳は韓国人翻訳者、和訳は日本人翻訳者が添削します。
料金(税込・前納) ・韓訳 (日本語→韓国語、10回) …… 45,000円 + 税

 ・和訳 (韓国語→日本語、10回) …… 45,000円 + 税

 ・韓訳+和訳 (一度に韓訳と和訳の両方します、各10回)……  75,000円 + 税

 ※2014年10月現在、6名の方が通信添削を受けています。
添削例

有効期限 お申し込みから1年半です。
その他授業にお問い合わせはmirinae@kaonnuri.comへ

■ お申し込み:受講を希望される方は下記のお申し込みフォームに必要事項を入力後、送信して下さい。

お申込みの方はクリックしてください。

■ 予約・キャンセル料・中途解約・手続き等

その他手続きはクリックしてください。


 

  • Nさん
    선생님들의 섬세한 첨삭, 틀린점에 대한 알기쉬운 설명과 틀리지 않기위해서의 주의점까지 대단히 감사하고 도움이되었습니다.
    지난 수강에 대해서는 제가 너무 노력이 부족했던 점만이 후회로 남습니다.
    첨삭문 화일을 펼치면 빨강색밖에 보이지 않아 낙심의 연속이기도 했습니다.
    하지만, 낙심을 하면서도 자신이 충분한 시간을 가지고 과제에 임하지 못했던 점과 선생님들의 첨삭과 주의점을 충분히 익히지 않은채로 다음 과제에 임하지 못했기 때문이라고 반성을 하기도 했습니다. 때문에 의문점이 있으면서도 질문을 문장으로 정리할 여유조차 없어 질문을 못 했던 점도 아쉽습니다. 소감문이 마치 반성문이 되어버린듯한 느낌입니다.
    전 수강의 반성하는 마음을 항상 마음에 새기며 , 앞으로는 적어도 여유를 가지고 과제에 임하려 하오니,제출과제에 어쩌다 좋은 번역문이 있다면 ok 사인 하나 넣어주시면 앞으로 공부하는데 큰 희망이 될 것 같으니 부탁드려도 될까요?
    제 과제가 첨삭하시는데 아주 많은 시간을 걸리기게 할 점 매우 죄송하게 생각하지만, 앞으로도 잘 부탁드립니다.

    (2013.1月)
    Sさん (韓国在住)
    2011年8月から2013年8月まで丸2年かけて、韓訳+和訳コースを期限内ぎりぎりで何とか修了することができました。
    2年間、ご指導ありがとうございました。 フリーランス翻訳家として仕事をしたいという目標はあったものの、具体的にどのような勉強をすればよいかわからず、貴社ホームページに書かれていた翻訳技術を学べるという言葉に引かれて受講を決めました。
    韓国の特許事務所で1年半ほど翻訳の仕事をした経験もあり、課題の中でも技術翻訳や社説、契約書などに関しては、特に困難を感じることもありませんでしたが、小説や文芸作品、映画シナリオなど初めて翻訳する分野は本当に難しかったです。
    できれば、翻訳前に翻訳にあたっての指針や注意点などをいただきたかったというのが正直なところです。
    それでも丁寧に指導していただいたお陰で、2012年3月頃から現在の居住国、韓国で日本語のフリーランス翻訳者を募集している翻訳会社に履歴書を送り始めましたが、トライアルテストにも合格することができ、いくつかの翻訳会社から韓国語から日本語への翻訳や監修のお仕事をいただけるようになりました。
    実際に仕事しながら、韓国語の読解はもちろん、日本語の表現の難しさに頭を悩ませる毎日ですが、これからも日々学び続けながら、頑張っていきたいと思っています。

    (2013.10月)
    ..もっと見る

  •  添削&会話レッスン(6ヶ月グループレッスン)

    自然な韓国語を効率的に定着!語彙+文型+作文+会話の総合練習!..詳しい情報

  •  ミリネ講師の韓国語エッセイ

    「タングニの日本生活記」好評発売中..詳しい情報

  •  2016年GW集中講座
    2016年4月29日(金)-5月1日(日):入門,初級
    2016年5月3日(火)-5月5日(木):中級,上級
    ..詳しい情報

  •  タングニのリーディングクラス

    著者と共に韓国語で味わえる「語学+異文化理解」を深めるクラスです。..詳しい情報

  • 韓国語発音矯正強化レッスン

    韓国語の発音をネイティブのようにする方法とは..詳しい情報

  • 上達が早い短期集中レッスン

    個人レッスン 3300円~..詳しい情報