質問7 「볶다 炒める」と 「부치다 焼く」の違いは何でしょうか。ー(その他の料理用語)

「볶다 炒める」と 「부치다 焼く」の違いは何でしょうか。ーその他の料理用語
A) 3つに分けて説明します。

1.볶다: かき混ぜながら炒める
부치다: フライパンに油を引いて狐色になるまでやく

2.볶다:食べ物や食べ物の材料を水気がほぼ無くなるか少ない状態になるまで熱を加え、よくかき混ぜながら火を通す。
부치다:[動詞](~を)フライパンに油を引き、ピンデットク、チョニャ、煎餅などの食べ物に火を通して作る。

3.볶다:材料が細かく欠片になっている、または粒の状態(大豆、ピーナッツ、煮干など)を火に通すことで、料理の特性により油を引いたり引かなかったりします。

부치다:まずどろっとした液体の状態であること(卵焼きやいろいろな野菜ジョン/小麦粉と若干の塩+水を入れてどろどろに溶いてから、準備しておいた野菜を切って入れ、混ぜる/)を、油を引いて丸く平たい形に引き伸ばして火を通すものを意味します。

※ 부치다のポイントはいろいろな材料(欠片)が合わせられて一つの丸く平たい塊になるということにあります。ですので、韓国では海鮮チヂミかキムチチヂミなどを「부침개」とも呼びます。

※ その他の料理用語
삶다(ゆでる) 계란을 삶다 – 삶은 계란
끓이다(沸かす) 라면을 끓이다
찌다(蒸す) 떡을 찌다
튀기다(揚げる) 돈까스를 튀기다 – 고구마 튀김, 오징어 튀김
굽다(焼く)고기를 굽다
조리다 (煮る) 생선을 조리다 – 생선 조림

——————————————————————–

ミリネ韓国語教室ホームページ こちら

役に立つ韓国語メルマガ配信中お申し込みは mirinae@kaonnuri.com まで

質問6 否定の表現で”안~”と”~지 않다”はどう違いますか?

안~は会話で主に使われ、~지 않다は文章やよりはっきり否定的な意見を述べる時使われます。~지 않다の方が説明のニュアンスが強くもっと丁寧に聞こえます。ただ会話では안~を使った方が自然です。

例文)
①밥 안 먹었어? (ご飯食べてないの?)
응, 안 먹었어 (うん、食べてない)
②이거 누가 한 거야? (これ誰がしたの。)
저는 하지 않았습니다/저는 안 했어요(ほぼ同じ意味で, 私はしてません  の意味)
③요즘 건강해 보이지 않으시네요
(最近元気なさそうですね, 안 건강해보이다はそれほど使われません)
④사장님은 요즘 거의 안 주무세요
사장님은 요즘 거의 주무시지 않아요
(ほぼ同じ意味で、社長は最近ほぼ寝ていません の意味)

……………………………………………………………………………………………………………………………………..

ミリネ韓国語教室ホームページ こちら

役に立つ韓国語メルマガ配信中お申し込みは mirinae@kaonnuri.com まで

質問5 -기 때문에 vs 니까 vs 는데 違いはなんですか?

-기 때문에 vs 니까 vs 는데 違いはなんですか?
説明) -기 때문에ははっきりした根拠を持って「-ので」、「-のため」で、 -니까は「-だから」、「当然-でしょう」、 는데は背景説明、「-けれども」、「-が」の意味に近いです。
例文)
… ①방금 밥을 먹었기 때문에 또 먹을 수 없어요(先ご飯を食べたばかりなのでまた食べれません)
②밥 먹었으니까 양치를 해야지.(ご飯を食べたから歯を磨かないと)
③밥은 먹었는데 아직 배가 고파요.(ご飯は食べましたがまだお腹がすいてます)
①이 가게는 인기가 있기 때문에 줄을 서지 않으면 안돼요.(このお店は人気があるので並ばなくちゃ行けません)
②이 가게는 맛있으니까 인기가 있어요.(このお店はおいしいから人気があります)
③이 가게는 맛은 있는데 양이 너무 적어요(このお店は味はいいけど、量が少なすぎます)

——————————————————————–

ミリネ韓国語教室ホームページ こちら

役に立つ韓国語メルマガ配信中お申し込みは mirinae@kaonnuri.com まで

[質問4] -어 있다 vs -고 있다 の使い分けが難しいです。

質問4 「~ている」と言う時の、 「~고 있다」と「~ 아/어 있다」の使い分けが難しいです

 

解説

①ご飯を食べている

②店が開いている

日本語では両方同じ「~ている」ですが、韓国語ではそれぞれ違った表現を使います。

 

まずは最初の①ご飯を食べている。これは、今まさに食べているという動作の進行です。「~しつつある」「~の最中だ」と言い換えられます。このような場合は動詞の語幹に「~고 있다」を付けて「밥을 먹고 있다」と表します。(食べる먹다+고 있다)

 

「고 있다」の例文

*絵を壁に掛けている=掛けつつある

그림을 벽에 걸고 있다(걸다:他動詞 掛ける)

*スイカを切っている=切りつつある

수박을 자르고 있다(자르다:他動詞 切る)

*韓国に行っている=行きつつある、向かっている

한국에 가고 있다(가다:自動詞  行く)

*日本に来ている=来つつある、向かって来ている

일본에 오고 있다(오다:自動詞 来る)

 

動詞が自動詞でも他動詞でも、進行を表す場合は「고 있다」という表現を使うことができます。

 

・・・・・・・・・・・・・・・・

 

次に②店が開いている。これは今お店が営業してる状態です。店が開くという動作が終わり、その開いた状態が続いている。このような場合は「~ 아/어 있다」の形をとって「가게가 열려 있다」と表します。( 開く열리다+어 있다)。

 

「아/어 있다」の例文

*絵が壁に掛かっている=絵が既に掛けて置いてある状態

그림이 벽에 걸려 있다(걸리다 掛かる=自動詞)

*スイカが切られている=スイカが既に切って置いてある状態

수박이 잘려  있다(잘리다 切られる=自動詞 )

*韓国に行っている=韓国に行って、まだそこにいる状態

한국에 가 있다(가다:自動詞  行く)

*日本に来ている=日本に来て、まだいる状態

일본에 와 있다(오다:自動詞 来る)

 

動詞が自動詞の時のみ、「아/어 있다」という形をとることができます。

他動詞は「~を」という目的語を必要とするため、通常「~が~している状態である」という「아/어 있다」の形を取りえません。

 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

また、上記のどちらでもなく、「結婚している=결혼했다」、「似ている=닮았다」などのように過去形で表現されるものもあります。
参考になさってください。

——————————————————————–

ミリネ韓国語教室ホームページ こちら

役に立つ韓国語メルマガ配信中お申し込みは mirinae@kaonnuri.com まで

質問3「노래를 하다」と「노래를 부르다」の違いは。

「노래를 하다」と「노래를 부르다」の違いは。
歌を歌うは本来부르다を使いますが、日常的に軽く歌うのを노래를 하다とも言います。歌手などが本格的に歌うのは부르다を使います。
例文:
①”참새들이 노래해요”(スズメが歌います。スズメに부르다は使いません)
②”동방신기가 마지막에 노래를 불렀어요”(東方神起がとりに歌を歌いました。)
ですが、普通に人が歌うときも노래하다, 노래를 하다もつかいます。
例:아이들이 노래하기 시작했어요(子供たちが歌を歌い始めました。)

——————————————————————–

ミリネ韓国語教室ホームページ こちら

役に立つ韓国語メルマガ配信中お申し込みは mirinae@kaonnuri.com まで

質問2  「할 거예요」 と 「하는 거예요」の違いは?

質問2  「할 거예요」 と 「하는 거예요」の違いは?

 

まず「할 거예요」には二つの意味があり、「~するつもりです」と意思を表したり、「~でしょう、~と思います」と推測の意味を表したりします。(今回の例文は「つもり」のほうだけ扱いますね。)

一方「하는 거예요」は「~するんです、~すること(もの)です」の意味で、現在の状況や方法などを説明する時に使います。
例文:


A:너는 어디서 공부할 거니?(お前はどこで勉強するつもりなの?)

B:저는 집에 가서 공부할 거예요.(私は家に帰って勉強するつもりです。)

 


A:너는 언제 공부할 거니?(お前はいつ勉強するつもりなの?)

B:저는 지금 공부하는 거예요. (私はいま勉強してるんです。)

 

③내일 같이 밥을 먹을 거예요.(明日一緒にご飯を食べるつもりです。)

④치킨은 손으로 먹는 거예요.(チキンは手で食べるものです。)

 

⑤어떻게 할 거예요?(どうするつもりですか?)

⑥어떻게 하는 거예요?(どうやってやるんですか?)

 

例文を比較すると分かりやすいですね。

参考になさってください

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

ミリネ韓国語教室ホームページ こちら

役に立つ韓国語メルマガ配信中お申し込みは mirinae@kaonnuri.com まで
 

質問1 「할 수 밖에 없다」 と 「하는 수 밖에 없다」の違いについて

質問1 「할 수 밖에 없다」 と 「하는 수 밖에 없다」の違いについて教えてください。

 

解説

まず、「할 수 밖에 없다」は、言い換えれば「반드시 ~해야 한다」即ち、「必ず~しなければならない」という断定の意味があります。

①죄를 지었으니 벌을 받을 수 밖에 없다

(罪を犯したのだから罰を受けるしかない=罪を犯したのだから必ず罰を受けなければならない)

 一方、「~하는 수 밖에 없다」は「어떻게라도~해야 한다」即ち、「どのような手段を使ってでも、どうにかしてでもするほかない」「やむをえず」といった、方法や対処のニュアンスが含まれます。

②아무도 갈 사람이 없으니 나라도 가는 수 밖에 없다 

  (誰も行く人がいないから、やむを得ず自分が行くしか方法がない) 参考になさってください。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

ミリネ韓国語教室ホームページ こちら

役に立つ韓国語メルマガ配信中お申し込みは mirinae@kaonnuri.com まで
 

11. [土用の丑の日]に使う韓国語の表現

★ ミリネの知っておくと役に立つ韓国語 11. [土用の丑の日]

 

여러분, 여름철 보양식은 드셨습니까?

訳)みなさん、夏のスタミナ食は召し上がりましたか?

 

일본에서 더운 여름철 보신을 위해 장어를 먹는 것처럼

한국에서도 보양식을 먹는 날이 있죠?

訳)日本で、夏の暑い時期に夏バテ防止にうなぎを食べるように

韓国でもスタミナ食を食べる日がありますよね~^^

 

그런 날을 한국에서는 복날이라고 부릅니다.

복은 한자로 伏을 쓰는데요,

'가을 기운이 여름 더위에 엎드려 있다'라는 의미라고 하네요.

訳)そのような日を韓国では「복날 ポンナル」と呼びます。

복は漢字で、「伏」と書くのですが、

「夏の暑さのせいで、秋の気配が身を伏せている」という意味なのだそうです。

 

복날은 초복, 중복, 말복 3번이 있고요, 매년 날짜는 조금씩 다른데,

올해는 초복 7월 18일, 중복 7월 28일, 말복 8월 7일입니다.

訳)ポンナル(伏日)は初伏、中伏、末伏と3回あり、毎年日にちが少しずつ違うのですが

今年は初伏が7月18日、中伏が7月28日、末伏が8月7日です。

 

한국인들이 복날에 먹는 음식은 아시다시피 삼계탕이 유명합니다.

일부 사람들은 보신탕을 먹기도 하지만 현재 가장 일반적인 보양식은 삼계탕이죠~^^

訳)韓国人がポンナル(伏日)に食べるものとしては、ご存知のとおり参鶏湯(サムゲタン)が有名です。

一部の人たちは補身湯(ポシンタン=犬の肉のスープ)を食べたりもしますが、

今のところ最も一般的なスタミナ食はサムゲタンですね^^

 

복날에 닭고기를 먹는 것이 보편적이 되면서 최근에는 치킨을 시켜 먹는 사람도 많아요.

訳)ポンナル(伏日)に鶏肉を食べるのが当たり前のことになり、

最近はフライドチキンを注文して食べる人も多くなりました。

 

* 복날에 관련된 어휘 訳) ポンナル(伏日)関連単語

-삼복 더위: 초복, 중복, 말복을 삼복이라고 하고, 7월에서 8월 사이 일년 중 가장 더운 시기를 의미합니다.

訳)三伏の暑さ: 初伏、中伏、末伏を三伏といい、7月から8月にかけての、一年のうちで最も暑い時期を意味します。

예문)

이런 삼복 더위에 웬 긴팔입니까?

訳)こんな一番暑い時期に、どうして長袖なんですか?

 

– 찌는 듯한 삼복 더위: 찜통처럼 습도가 높고 무덥다는 뜻입니다.

訳)蒸すような三伏の暑さ:サウナののように湿度が高く、蒸し暑いという意味です

예문)

오늘 날씨 정말 찌네요~

例文)今日は本当に蒸しますね

 

 

무더위 조심하시고요, 보양식 챙겨 드세요!

다음주에 뵙겠습니다.

訳)蒸し暑さに注意して、スタミナのつく料理を欠かさずに召し上がってくださいね

来週またお目にかかりましょう。

 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

 ■ 韓国語学習者のためのエッセイ
【タングニの日本生活記】が出版されました。
日本生活15年のミリネ講師タングニの目に映った日本人、日本語、日本文化…100円ショップ、温泉、サムライ等25のテーマから成るエッセイ集。日韓対訳なので韓国語の全く読めない方でも問題なくお読みいただけます。只今本屋さんでベストセラーになっています!アマゾンのレビューなどご参考ください。
 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

ミリネ韓国語教室ホームページ こちら

役に立つ韓国語メルマガ配信中お申し込みは  まで
 

10. [熱中症 ]は韓国語で何?

★ ミリネの知っておくと役に立つ韓国語  10. [熱中症 ]

 

본격적으로 더위가 시작되면 일본에서는 「熱中症に気をつけてください」 라는 말을 자주 듣는데요,

한국어로는 어떻게 표현하면 좋을까요?

訳)本格的な暑さがやってくると、日本では「熱中症に気をつけてください」という言葉をよく耳にしますが、

韓国語ではどのように表現すればよいでしょうか。

 

熱中症 한자어 음을 그대로 옮기면 '열중증'이 되지만 이런 말은 한국에서 쓰이지 않고요,

가장 많이 쓰이는 말은 '더위를 먹다'가 아닐까 합니다.

訳)熱中症、という漢字をそのまま韓国式に発音してみると「열중증」になりますが、韓国ではそのようには言いません。

一番よく使われるのは「더위를 먹다」(=直訳:暑さを食べる)ではないかなと思います。

 

예문)

  1. 더위 먹지 않도록 조심하세요
  2. 더위를 먹었는지 머리가 계속 아파요.
  3. 이런 날씨에는 더위 먹기 십상이에요.

例文)

1.熱中症にならないように気をつけてください。

2.熱中症にかかったのか、ずっと頭が痛いです。

3.こんな天候のときは熱中症になりやすいです。

 

한국 사람들 중에는 나이가 많은 어른들께 '더위를 드시다, 잡수시다'를 사용하는 경우도 있지만

'더위를 먹다'는 관용구이기 때문에 활용은 하지 않는 것이 좋습니다.

訳)韓国人の中には、お年寄りの方々に対して「더위를 드시다, 잡수시다」(=直訳:暑さを召し上がる)という言葉を使う場合がありますが、

「더위를 먹다」は慣用句ですので、敬語に活用しないほうがよいと思います。

 

친한 친구에게 "더위 먹었냐?"라고 하는 경우도 있는데요.

이것은 진짜 더위를 먹었다는 것이 아니라 평소랑 다른 행동을 하거나 엉뚱한 말을 했을 때 쓰는 표현입니다.

訳)また、仲のよい友達に「더위를 먹었냐?」(=直訳:暑さ食べたの?)という場合もあるのですが、

これは、本当に熱中症になったということではなく、友達が普段と変わった行動をしたりデタラメを言った時に、

どうかしたの?というニュアンスで使う表現です。

 

그리고 일본어의 「夏バテ」표현도 '더위를 먹다', '더위를 타다' 정도로 표현하시면 되겠습니다.

また、「더위 먹다」,「더위 타다」は熱中症よりも軽い症状である「夏バテ」というニュアンスでも使います。

 

熱中症는 '일사병'이나 '열사병'이라는 말로 번역되기도 합니다.

회화에서는 좀 더 가벼운 증상인 일사병을 더 자주 쓰고요.

訳)熱中症は「일사병=日射病」「열사병=熱射病」という単語に訳されることもあります。

会話では、やや少し軽い症状である「일사병」のほうをよく使います

 

그러니까  ですので、

熱中症に気をつけてください。 일사병(열사병)에 조심하세요

熱中症の予防が必要です。일사병(열사병) 예방이 필요합니다.

熱中症になるかも知れない。일사병(열사병)에 걸릴 지도 모른다.

 

이렇게 쓰시면 되겠습니다.

訳)このように言えばよいと思います。

 

자, 그럼 모두들 더위 조심하시고요, 일사병에 걸리지 않도록 주의하세요!

다음주에 또 뵙겠습니다.

訳)それでは、みなさん熱中症に気をつけて、日射病にかからないように注意して下さいね!

来週またお目にかかりましょう

 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

ミリネ韓国語教室ホームページ こちら

役に立つ韓国語メルマガ配信中お申し込みは まで
 

9. [ダメ?]は韓国語でいうと?

★ ミリネの知っておくと役に立つ韓国語 9. [ダメ?]

 

ダメ는 일본어 회화에서는 자주 나오는 말인데,

막상 한국어로 하려고 하면 어떻게 써야 할지 헷갈려 하시는 것 같아요.

訳)ダメ、という言葉は日本語の会話でよく出てくる言葉ですが、

いざ韓国語で言おうとすると、どう使えばいいか混乱なさるようです。

 

상황에 따라 조금씩 달라지지만 다음과 같이 표현하시면 좋겠습니다.

訳)状況によって少しずつ違いますが、次のように表現なさったらよいと思います。

 

  1. それはダメです。 그건 안돼요/ 그렇게 하면 안돼요.

注)それはダメですね~、と言うつもりで그건 안되네요と訳すのは間違いです。

正しく안되겠네요. 그건 안되죠. 그러면 안되죠.

  1. もうダメだ。이미 틀렸다/ 안되겠다.
  2. ダメになった。

①(일, 이성친구와) 잘 안됐다, 망쳤다.  (仕事、彼氏や彼女と)ダメになった

②(음식이) 상했다.  (食べ物が)傷んでダメになった。

 

  1. ダメに決まっている。안될 게 뻔해/ 당연히 안되지.
  2. 私じゃダメ? 난 안되겠니?/ 난 안되는 거야?
  3. ダメ人間 진상, 인간 쓰레기
  4. ダメ出しをする/される 주의(지적,핀잔)를 주다/ 주의(지적,핀잔)를 받다

 

여러가지 표현이 있습니다만, 보시면서 느낌을 파악하시면 좋겠습니다.

그럼 이번주에도 좋은 주말 보내세요~

안녕히 계세요.

訳)さまざまな表現がありますが、ご覧になりながらニュアンスを把握していただけたらと思います。

では、今週も良い週末をお過ごしください。

お元気で~

 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

 ■ 韓国語学習者のためのエッセイ
【タングニの日本生活記】が出版されました。
日本生活15年のミリネ講師タングニの目に映った日本人、日本語、日本文化…100円ショップ、温泉、サムライ等25のテーマから成るエッセイ集。日韓対訳なので韓国語の全く読めない方でも問題なくお読みいただけます。只今本屋さんでベストセラーになっています!アマゾンのレビューなどご参考ください。
 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

ミリネ韓国語教室ホームページ こちら

役に立つ韓国語メルマガ配信中お申し込みは まで