質問1 「할 수 밖에 없다」 と 「하는 수 밖에 없다」の違いについて

質問1 「할 수 밖에 없다」 と 「하는 수 밖에 없다」の違いについて教えてください。

 

解説

まず、「할 수 밖에 없다」は、言い換えれば「반드시 ~해야 한다」即ち、「必ず~しなければならない」という断定の意味があります。

①죄를 지었으니 벌을 받을 수 밖에 없다

(罪を犯したのだから罰を受けるしかない=罪を犯したのだから必ず罰を受けなければならない)

 一方、「~하는 수 밖에 없다」は「어떻게라도~해야 한다」即ち、「どのような手段を使ってでも、どうにかしてでもするほかない」「やむをえず」といった、方法や対処のニュアンスが含まれます。

②아무도 갈 사람이 없으니 나라도 가는 수 밖에 없다 

  (誰も行く人がいないから、やむを得ず自分が行くしか方法がない) 参考になさってください。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

ミリネ韓国語教室ホームページ こちら

役に立つ韓国語メルマガ配信中お申し込みは mirinae@kaonnuri.com まで
 

11. [土用の丑の日]に使う韓国語の表現

★ ミリネの知っておくと役に立つ韓国語 11. [土用の丑の日]

 

여러분, 여름철 보양식은 드셨습니까?

訳)みなさん、夏のスタミナ食は召し上がりましたか?

 

일본에서 더운 여름철 보신을 위해 장어를 먹는 것처럼

한국에서도 보양식을 먹는 날이 있죠?

訳)日本で、夏の暑い時期に夏バテ防止にうなぎを食べるように

韓国でもスタミナ食を食べる日がありますよね~^^

 

그런 날을 한국에서는 복날이라고 부릅니다.

복은 한자로 伏을 쓰는데요,

'가을 기운이 여름 더위에 엎드려 있다'라는 의미라고 하네요.

訳)そのような日を韓国では「복날 ポンナル」と呼びます。

복は漢字で、「伏」と書くのですが、

「夏の暑さのせいで、秋の気配が身を伏せている」という意味なのだそうです。

 

복날은 초복, 중복, 말복 3번이 있고요, 매년 날짜는 조금씩 다른데,

올해는 초복 7월 18일, 중복 7월 28일, 말복 8월 7일입니다.

訳)ポンナル(伏日)は初伏、中伏、末伏と3回あり、毎年日にちが少しずつ違うのですが

今年は初伏が7月18日、中伏が7月28日、末伏が8月7日です。

 

한국인들이 복날에 먹는 음식은 아시다시피 삼계탕이 유명합니다.

일부 사람들은 보신탕을 먹기도 하지만 현재 가장 일반적인 보양식은 삼계탕이죠~^^

訳)韓国人がポンナル(伏日)に食べるものとしては、ご存知のとおり参鶏湯(サムゲタン)が有名です。

一部の人たちは補身湯(ポシンタン=犬の肉のスープ)を食べたりもしますが、

今のところ最も一般的なスタミナ食はサムゲタンですね^^

 

복날에 닭고기를 먹는 것이 보편적이 되면서 최근에는 치킨을 시켜 먹는 사람도 많아요.

訳)ポンナル(伏日)に鶏肉を食べるのが当たり前のことになり、

最近はフライドチキンを注文して食べる人も多くなりました。

 

* 복날에 관련된 어휘 訳) ポンナル(伏日)関連単語

-삼복 더위: 초복, 중복, 말복을 삼복이라고 하고, 7월에서 8월 사이 일년 중 가장 더운 시기를 의미합니다.

訳)三伏の暑さ: 初伏、中伏、末伏を三伏といい、7月から8月にかけての、一年のうちで最も暑い時期を意味します。

예문)

이런 삼복 더위에 웬 긴팔입니까?

訳)こんな一番暑い時期に、どうして長袖なんですか?

 

– 찌는 듯한 삼복 더위: 찜통처럼 습도가 높고 무덥다는 뜻입니다.

訳)蒸すような三伏の暑さ:サウナののように湿度が高く、蒸し暑いという意味です

예문)

오늘 날씨 정말 찌네요~

例文)今日は本当に蒸しますね

 

 

무더위 조심하시고요, 보양식 챙겨 드세요!

다음주에 뵙겠습니다.

訳)蒸し暑さに注意して、スタミナのつく料理を欠かさずに召し上がってくださいね

来週またお目にかかりましょう。

 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

 ■ 韓国語学習者のためのエッセイ
【タングニの日本生活記】が出版されました。
日本生活15年のミリネ講師タングニの目に映った日本人、日本語、日本文化…100円ショップ、温泉、サムライ等25のテーマから成るエッセイ集。日韓対訳なので韓国語の全く読めない方でも問題なくお読みいただけます。只今本屋さんでベストセラーになっています!アマゾンのレビューなどご参考ください。
 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

ミリネ韓国語教室ホームページ こちら

役に立つ韓国語メルマガ配信中お申し込みは  まで
 

10. [熱中症 ]は韓国語で何?

★ ミリネの知っておくと役に立つ韓国語  10. [熱中症 ]

 

본격적으로 더위가 시작되면 일본에서는 「熱中症に気をつけてください」 라는 말을 자주 듣는데요,

한국어로는 어떻게 표현하면 좋을까요?

訳)本格的な暑さがやってくると、日本では「熱中症に気をつけてください」という言葉をよく耳にしますが、

韓国語ではどのように表現すればよいでしょうか。

 

熱中症 한자어 음을 그대로 옮기면 '열중증'이 되지만 이런 말은 한국에서 쓰이지 않고요,

가장 많이 쓰이는 말은 '더위를 먹다'가 아닐까 합니다.

訳)熱中症、という漢字をそのまま韓国式に発音してみると「열중증」になりますが、韓国ではそのようには言いません。

一番よく使われるのは「더위를 먹다」(=直訳:暑さを食べる)ではないかなと思います。

 

예문)

  1. 더위 먹지 않도록 조심하세요
  2. 더위를 먹었는지 머리가 계속 아파요.
  3. 이런 날씨에는 더위 먹기 십상이에요.

例文)

1.熱中症にならないように気をつけてください。

2.熱中症にかかったのか、ずっと頭が痛いです。

3.こんな天候のときは熱中症になりやすいです。

 

한국 사람들 중에는 나이가 많은 어른들께 '더위를 드시다, 잡수시다'를 사용하는 경우도 있지만

'더위를 먹다'는 관용구이기 때문에 활용은 하지 않는 것이 좋습니다.

訳)韓国人の中には、お年寄りの方々に対して「더위를 드시다, 잡수시다」(=直訳:暑さを召し上がる)という言葉を使う場合がありますが、

「더위를 먹다」は慣用句ですので、敬語に活用しないほうがよいと思います。

 

친한 친구에게 "더위 먹었냐?"라고 하는 경우도 있는데요.

이것은 진짜 더위를 먹었다는 것이 아니라 평소랑 다른 행동을 하거나 엉뚱한 말을 했을 때 쓰는 표현입니다.

訳)また、仲のよい友達に「더위를 먹었냐?」(=直訳:暑さ食べたの?)という場合もあるのですが、

これは、本当に熱中症になったということではなく、友達が普段と変わった行動をしたりデタラメを言った時に、

どうかしたの?というニュアンスで使う表現です。

 

그리고 일본어의 「夏バテ」표현도 '더위를 먹다', '더위를 타다' 정도로 표현하시면 되겠습니다.

また、「더위 먹다」,「더위 타다」は熱中症よりも軽い症状である「夏バテ」というニュアンスでも使います。

 

熱中症는 '일사병'이나 '열사병'이라는 말로 번역되기도 합니다.

회화에서는 좀 더 가벼운 증상인 일사병을 더 자주 쓰고요.

訳)熱中症は「일사병=日射病」「열사병=熱射病」という単語に訳されることもあります。

会話では、やや少し軽い症状である「일사병」のほうをよく使います

 

그러니까  ですので、

熱中症に気をつけてください。 일사병(열사병)에 조심하세요

熱中症の予防が必要です。일사병(열사병) 예방이 필요합니다.

熱中症になるかも知れない。일사병(열사병)에 걸릴 지도 모른다.

 

이렇게 쓰시면 되겠습니다.

訳)このように言えばよいと思います。

 

자, 그럼 모두들 더위 조심하시고요, 일사병에 걸리지 않도록 주의하세요!

다음주에 또 뵙겠습니다.

訳)それでは、みなさん熱中症に気をつけて、日射病にかからないように注意して下さいね!

来週またお目にかかりましょう

 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

ミリネ韓国語教室ホームページ こちら

役に立つ韓国語メルマガ配信中お申し込みは まで
 

9. [ダメ?]は韓国語でいうと?

★ ミリネの知っておくと役に立つ韓国語 9. [ダメ?]

 

ダメ는 일본어 회화에서는 자주 나오는 말인데,

막상 한국어로 하려고 하면 어떻게 써야 할지 헷갈려 하시는 것 같아요.

訳)ダメ、という言葉は日本語の会話でよく出てくる言葉ですが、

いざ韓国語で言おうとすると、どう使えばいいか混乱なさるようです。

 

상황에 따라 조금씩 달라지지만 다음과 같이 표현하시면 좋겠습니다.

訳)状況によって少しずつ違いますが、次のように表現なさったらよいと思います。

 

  1. それはダメです。 그건 안돼요/ 그렇게 하면 안돼요.

注)それはダメですね~、と言うつもりで그건 안되네요と訳すのは間違いです。

正しく안되겠네요. 그건 안되죠. 그러면 안되죠.

  1. もうダメだ。이미 틀렸다/ 안되겠다.
  2. ダメになった。

①(일, 이성친구와) 잘 안됐다, 망쳤다.  (仕事、彼氏や彼女と)ダメになった

②(음식이) 상했다.  (食べ物が)傷んでダメになった。

 

  1. ダメに決まっている。안될 게 뻔해/ 당연히 안되지.
  2. 私じゃダメ? 난 안되겠니?/ 난 안되는 거야?
  3. ダメ人間 진상, 인간 쓰레기
  4. ダメ出しをする/される 주의(지적,핀잔)를 주다/ 주의(지적,핀잔)를 받다

 

여러가지 표현이 있습니다만, 보시면서 느낌을 파악하시면 좋겠습니다.

그럼 이번주에도 좋은 주말 보내세요~

안녕히 계세요.

訳)さまざまな表現がありますが、ご覧になりながらニュアンスを把握していただけたらと思います。

では、今週も良い週末をお過ごしください。

お元気で~

 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

 ■ 韓国語学習者のためのエッセイ
【タングニの日本生活記】が出版されました。
日本生活15年のミリネ講師タングニの目に映った日本人、日本語、日本文化…100円ショップ、温泉、サムライ等25のテーマから成るエッセイ集。日韓対訳なので韓国語の全く読めない方でも問題なくお読みいただけます。只今本屋さんでベストセラーになっています!アマゾンのレビューなどご参考ください。
 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

ミリネ韓国語教室ホームページ こちら

役に立つ韓国語メルマガ配信中お申し込みは まで
 

8. [정하다, 정해지다,결정하다 ]

★ ミリネの知っておくと役に立つ韓国語 8. [정하다, 정해지다,결정하다 ]

 

휴가철이 다가오면서 휴가 계획에 대해 자주 이야기를 하게 되는데요,

그럴 때 자주 쓰는 표현이「まだ決めてない」예요.

訳)休暇シーズンが近づいて来て、休暇の計画についての話題をよくするようになりますが、

そんな時によく使う表現が、「まだ決めてない」 ですよね。

 

자주 "아직 안 결정해요" 혹은 "아직 결정하지 않아요"라고 말씀하시는데요,

이럴 때는 "아직 못 정했어요" 혹은 "아직 정하지 못 했어요"가 더 자연스럽습니다.

訳)学習者の方はよく「×아직 안 결정해요」あるいは「×아직 결정하지 않아요」とおっしゃるのですが、

このような時は「아직 못 정했어요」「아직 정하지 못 했어요」と言うのがより自然な表現です。

 

일본어 동사의「-てない」는 한국어로 종종 과거형으로 표현이 됩니다.

訳)日本語の動詞の「~てない」は、韓国語ではたびたび過去形を使った表現になります。

 

ご飯を食べてない →  밥을 안 먹었다 (밥을 먹지 않았다)

学校に行ってない → 학교에 안 갔다 (학교에 가지 않았다)

勉強してない → 공부 안 했다 (공부하지 않았다)

 


그렇지만 決めてない는 '아직 정하지 못 했어요' 보다는 '정하지 못 했다'를 자주 씁니다.

訳)でも「決めてない」は「아직 정하지 못 했어요」「정하지 못 했다」をよく使います。

이것은 한국어의 '안 하다'와 '못 하다'의 차이로 생각할 수 있는데요,

'못 하다'는 사정이 있어서 상황상 못 하는 것이고

'안 하다'는 하고 싶지 않아서 안 하는 것이죠.

그러니까 휴가 계획은 여러가지 사정상 '정하지 못 했다'가 자연스럽겠죠.

訳)これは韓国語の「안 하다」と 「못 하다」の違いだと考えられるのですが、

「못 하다」の意味は、出来ない、すなわち何か事情があるため状況上出来ないということで

「안 하다」の意味は、しない、すなわちやりたくないからしない、ということですよね。

ですから、休暇の計画はいろいろな状況により「정하지 못 했다 決められない」というのが自然な表現といえます。

 

그리고 決める와 決まる도 자주 틀리시는데요,

決める는 정하다, 결정하다 의미이고

決まる가 정해지다, 결정되다 의미입니다.

訳)そして「決める」と「 決まる」も間違えやすいのですが、

「決める」は韓国語では정하다, 결정하다で、

「決まる」は韓国語で정해지다, 결정되다です。

 

예문)

  1. 휴가에 무엇을 할 지 정하지 못 했다.
  2. 무엇을 먹을지 정하세요.
  3. 이미 휴가 날짜는 정해졌다.
  4. 정해진 순서대로 하세요.

例文)

1、休暇に何をするか決めてない。

2.何を食べるか決めてください。

3.すでに休暇の日にちは決められた。

4.決められた順序どおりになさってください。

 

정하다와 결정하다의 뜻은 비슷하지만

정하다가 개인적인 느낌, 가벼운 느낌이라면

결정하다는 조직적인 느낌, 고심해서 정한 느낌입니다.

訳)「정하다 決める」と「결정하다 決定する」の意味は似ていますが、

「정하다」が個人的なニュアンス、

「결정하다」は組織的なニュアンス、苦労して決めたという感じです。

 

~을/를 정하다, 결정하다  예문)

  1. 나는 김치볶음밥으로 메뉴를 정했다. (그렇게 중요한 일이 아니고 개인적인 일이므로 정하다가 좋음)
  2. 그들은 10월에 결혼하기로 결정했다. (중요한 일, 고심한 일이므로 결정하다가 좋음)
  3. 고심 끝에 그를 팀에서 빼기로 결정했다.
  4. 나는 한 번 정한 일은 꼭 하는 사람이에요.

「~を決める、決定する」の例文)

1.私はキムチチャーハンにメニューを決めた。(そんなに重要なことではなく、個人的なことであるので정하다が良い)

2.彼らは10月に結婚することに決定した。(重要なこと、苦心した事なので결정하다が良い)

3.苦心の末、彼をチームからはずすことを決定した。

4.私は一度決めたことは矢ならずやる人間だ。

 

~이/가 정해지다, 결정되다 예문)

  1. 다음 목표가 정해졌다.
  2. 회사 채용이 결정됐어요.
  3. 일정이 정해지는 대로 연락 주세요.
  4. 나오키상 수상자가 결정됐다.

「~が決まる、決定される」の例文)

1.次の目標が決まった。

2.会社の採用が決定された。

3.日程が決まり次第連絡ください。

4.直木賞の受賞者が決定された。

 

 

어때요? 이제 틀리지 않고 잘 하실 수 있겠지요?

그럼 많이 연습해 주세요! 안녕히 계세요~

どうでしょうか?もう、間違えずに上手に言えますよね?

では、たくさん練習してくださいね! お元気で~

 

 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

 ■ 韓国語学習者のためのエッセイ
【タングニの日本生活記】が出版されました。
日本生活15年のミリネ講師タングニの目に映った日本人、日本語、日本文化…100円ショップ、温泉、サムライ等25のテーマから成るエッセイ集。日韓対訳なので韓国語の全く読めない方でも問題なくお読みいただけます。只今本屋さんでベストセラーになっています!アマゾンのレビューなどご参考ください。
 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

ミリネ韓国語教室ホームページ こちら

役に立つ韓国語メルマガ配信中お申し込みは まで
 

7. [~してもらう、していただく ]は韓国語でとう言う?

★ ミリネの知っておくと役に立つ韓国語 7. [~してもらう、していただく ]

 

일본어에서는 「~してもらう、~していただく」라는 표현을 자주 쓰지요.

訳)日本語では「~してもらう、~していただく」という表現をよく使いますよね。

그렇지만 수강생 여러분과 이야기를 나눌 때 어려워 하시는 부분이 일본어의 「~してもらう、していただく」표현인데요,

「~してもらう、していただく」는 일본어 고유의 표현으로 한국어로는 상황에 맞게 번역하셔야 합니다.

訳)受講生の皆さんと会話レッスンをする際に、難しいとおっしゃる部分がこの「~してもらう、~していただく」の表現です。

「~してもらう、していただく」は日本語特有の表現であり、韓国語では状況に応じて表現し分ける必要があります。

 

예문 例文)

 

  1. 昨日、髪を切ってもらったんですが、似合いますか?

어제 머리를 잘랐는데, 어울려요?

直訳→昨日髪を切ったんですが、似合いますか?

 

  1. 友達におごってもらいました。

친구가 돈을 내 줬어요. / 친구가 사 줬어요.

直訳→友達が支払ってくれました / 友達が買ってくれました。

 

  1. 芸能人にサインしてもらいました。

연예인에게 사인을 받았어요.

直訳→芸能人にサインをもらいました。

 

  1. これはお母さんに作ってもらったものです。

이건 어머니가 만들어 주신 거예요.

直訳→これはお母さんが作ってくださったものです。

 

  1. このペンはお父さんに買ってもらったものです。

이 펜은 아버지께서 사 주신 것입니다.

直訳→このペンはお父さんが買ってくださったものです。

 

  1. この書類を見ていただけますか。

이 서류를 봐 주시겠습니까?

直訳→この書類を見てくださいますか?

 

  1. トイレを使わせていただきたいのですが。

화장실 좀 써도 될까요?

直訳→ちょっとトイレを使ってもいいでしょうか?

 

  1. 10時までに部屋を空けていただきたいですが。

10시까지 방을 비워 주셨으면 합니다. (10시까지 퇴실해 주시겠습니까?)

直訳→10時までに部屋を空けてくださればと思います(10時までに退室して下さいますか)

 

 

위 예문처럼「~してもらう、~していただく」의 한국어 표현은 상황에 따라 달라지지만,

대체로「받다, ~아/어 주다, 아/어 주시다」를 많이 사용하는 것을 알 수 있습니다.

특히, 허가를 바라는 표현일 경우에는「 ~아/어도 되겠습니까?, ~아/어도 될까요?」를 자주 씁니다.

訳)上の例文のように「~してもらう、していただく」の韓国語での表現は状況によって変わりますが、

だいたい「받다, ~아/어 주다, 아/어 주시다」が多く使われるということが分かりますね。

特に許可を求める表現の場合には「~아/어도 되겠습니까?, ~아/어도 될까요?」をよく使います。

 

 

그럼 다음 문장은 어떻게 한국어로 표현할까요?

訳)では、次の文章は韓国語でどのように表現するでしょうか?

 

「このように説明していただいたらよく分かりました。」

 

이렇게 설명해 주시니까 잘 알겠어요

이렇게 설명을 들으니까 잘 알겠어요(이해가 됐어요)

정도로 해석하셔야 하겠습니다.

訳)「このように説明していただいたらよく分かりました。」

 

これは、韓国語では

이렇게 설명해 주시니까 잘 알겠어요

이렇게 설명을 들으니까 잘 알겠어요(이해가 됐어요)

直訳→このように説明してくださったからよく分かりました。

このような説明を聞いたからよく分かりました(理解出来ました)

のように表現しなければなりません。

 

조금 감이 잡히시나요?

그럼 많이 연습해 주세요! 다음주에 또 뵙겠습니다.

訳)どうでしょう?ピンと来ましたか?

では、たくさん練習してくださいね、来週またお目にかかりましょう

 

 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

 ■ 韓国語学習者のためのエッセイ
【タングニの日本生活記】が出版されました。
日本生活15年のミリネ講師タングニの目に映った日本人、日本語、日本文化…100円ショップ、温泉、サムライ等25のテーマから成るエッセイ集。日韓対訳なので韓国語の全く読めない方でも問題なくお読みいただけます。只今本屋さんでベストセラーになっています!アマゾンのレビューなどご参考ください。
 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

ミリネ韓国語教室ホームページ こちら

役に立つ韓国語メルマガ配信中お申し込みは  まで
 

6. [ 마음대로 VS 마음껏]

★ ミリネの知っておくと役に立つ韓国語 6. [ 마음대로 VS 마음껏]

 

예문)

  1. 여기 있는 물건을 마음대로 가져 가세요.
  2. 여기 있는 물건을 마음껏 가져 가세요.
  3.  

위 두 문장은 어떻게 다를까요?

訳)上記の文章の違いは何でしょうか?

 

마음대로, 마음껏은 비슷해 보이지만

마음대로는 思い通りに/ 好き勝手に 뜻이라면 마음껏은 思いっきり 뜻입니다.

訳)마음대로と마음껏は、スペルは良く似ていますが、

마음대로は「思い通りに、好き勝手に」の意味で、마음껏は「思いっきり、心ゆくまで」という意味です。

 

때문에 위 두 문장의 경우는,

1번 문장이 허가 없이 자유롭게 가져 가도 좋다는 의미라면

2번 문장은 양에 제한이 없이 가져갈 수 있는만큼 가져 가도 좋다는 의미입니다.

訳)なので、最初の2つの文章は

1.のほうの文章は、「ここにある物を、許可なく自由にお持ち帰りください」という意味で

2.のほうの文章は、「ここにある物を、量の制限なく、持ち帰れるだけお持ち帰りください」という意味です。

 

자, 그럼 예문을 볼까요?

訳)では、例文を見てみましょうか?

 

  •  마음대로 예문.

마음대로 例文

  1. 그렇게 마음대로 하다가는 큰일난다.  そんな風に好き勝手にしたら大変なことになる。
  1. 헤어지든지 말든지 마음대로 해라.  別れようが別れまいが、勝手にしろ
  1. 내 마음대로 하게 좀 놔 두세요!  私の好きに出来るように、ほっといてください。
  1. 기숙사에서는 마음대로 외출할 수 없어요.  寄宿舎では思い通りに外出できません。
  1. 어떤 노래든지 마음대로 노래하세요.  どんな歌でも好きなように歌ってください

 

  •  마음껏 예문.

마음껏の例文

  1. 오늘은 제가 사니까 마음껏 드세요. (마음대로도 가능하지만 마음껏 쪽이 더 좋음)

今日は私がおごるから、心ゆくまで食べてください(마음대로も可能ですが、마음껏のほうがよい)

2.오늘 시험이 끝났으니 당분간 마음껏 놀겠어요.

今日、試験が終わったので、当分の間、思う存分遊ぶつもりです。

  1. 여기는 놀이터니까 마음껏 뛰어 놀아라.  ここは遊び場だから思う存分走りまわって遊んで
  1. 휴일에는 마음껏 자고 마음껏 쉬는 게 제일이다. 休日は思いっきり寝て、思いっきり休むのが一番だ。
  1. 마음껏 달리고 나니 가슴 속이 후련해졌다.  思いっきり走ったら、胸の中がすっきりした。

 

마지막으로 아래 두 문장을 비교해 볼까요?

訳)最後に下の2つの文章を比較して見ましょうか。

 

  1. 마음대로 생각하세요.
  2. 마음껏 생각하세요.

 

1번 문장은 어떻게 생각하든 상관없다라는 뜻이라면,

2번 문장은 여러가지 생각을 자유롭게 하라는 뜻이 되겠습니다.

訳)1.は、「好きなように解釈してください」という意味で、

2.は、「心ゆくまで考えてください」という意味になります

 

자, 이제 구별하실 수 있나요?

그럼 연습해 주세요!

訳)さあ、もうこの2つの単語の違いは、分かりますよね?

それでは、練習して下さいね!

 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

 ■ 韓国語学習者のためのエッセイ
【タングニの日本生活記】が出版されました。
 
日本生活15年のミリネ講師タングニの目に映った日本人、日本語、日本文化…100円ショップ、温泉、サムライ等25のテーマから成るエッセイ集。日韓対訳なので韓国語の全く読めない方でも問題なくお読みいただけます。只今本屋さんでベストセラーになっています!アマゾンのレビューなどご参考ください。
 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

ミリネ韓国語教室ホームページ こちら

役に立つ韓国語メルマガ配信中お申し込みは まで
 

5. [ 実家?]を韓国語でいうと?

★ ミリネの知っておくと役に立つ韓国語 5. [ 実家?]

 

오늘 표현은 간단하지만 실제 회화할 때 틀리기 쉬운 표현을 준비해 봤습니다.

가볍게 읽고 외워 주세요!

訳)今日の表現は、簡単ですが実際会話する際に間違えやすい表現を用意してみました。

気軽に読んで覚えてくださいね。

 

「実家」 이런 말은 한국어로 어떻게 해야 될까요?

訳)「実家」は韓国語で何と言えばよいでしょうか。

 

"지난 연휴 때는 실가에 다녀 왔어요." 

訳)「この前の連休の時に실가(→実家という漢字をそのままハングル)に行ってきました」

 

이 말은 한국인이 알아들을 수 없어요.

한국에는 実家라는 말에 딱 맞는 단어가 없기 때문입니다.

訳)この文章だと、韓国人には意味が通じません。

韓国には、日本語の実家とピッタリ同じ単語がないからなのです。

 

위 문장을 자연스럽게 바꾸려면 "지난 연휴 때는 고향 집에 다녀 왔어요" 혹은

"지난 연휴 때는 (고향에 계시는) 부모님 댁에 다녀 왔어요" 정도가 되겠습니다.

訳)先ほどの例文を自然な韓国語にしてみると、「この前の連休の時に故郷の家に行ってきました」、

あるいは「この前の連休の時に(故郷にいらっしゃる)両親の家に行ってきました」 のようになります。

 

 

★ 결혼한 사람의 경우는 実家를 또 다르게 표현합니다.

訳)でもこれは、話し手が未婚の場合です。既婚の方の場合はまた違った言い方をします。

 

  1. 말하는 사람이 기혼 여성인 경우: 남편의 実家는 시댁, 자신의 実家는 친정(집)이 됩니다.

訳)話し手が既婚女性の場合:主人の実家は시댁で、自分の実家は친정(집)になります。

 

예문)

"이번 주말에는 시댁에 가야 해요."

訳)今週末は主人の実家へ行かなければなりません。

"시댁에 갔다가 친정에 들를 거예요."

訳)主人の実家に行って、それから自分の実家へ寄るつもりです。

 

 

  1. 말하는 사람이 기혼 남성인 경우: 아내의 実家는 처가, 자신의 実家는 우리집이 됩니다.

訳)話し手が既婚男性の場合:妻の実家は처가で、自分の実家は우리집になります。

 

예문)

"지난주에 처가에 갔더니 삼계탕을 해 주시더군."

訳)先週妻の実家に行ったらサムゲタンを作ってくださったよ

"이번주 어머니 생신이니까 (우리)집에 다녀 오자."

訳)今週おふくろの誕生日だから実家に行ってこよう

 

한국 문화 특성상, 결혼하면 여자가 남자 집으로 들어오는 것이기 때문에 기혼 남성의 実家는 그냥 우리집, 집이 되겠습니다.

訳)韓国文化の特性上、結婚したら女性が男性の家に入るという考え方のため、既婚男性の「実家」は単に우리집, 집になります。

 

이렇게 일본어의 "実家"는 결혼유무, 말하는 사람의 상황에 따라 다르게 표현해야 하겠습니다.

訳)このように日本語の「実家」は、韓国語では、結婚しているかどうか、更に話し手の性別によって

違う単語を使わなければなりません。

 

그럼 다음에 또 뵙겠습니다~ 안녕히 계세요!

訳)では、またお目にかかりましょう。お元気で^^

 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

 ■ 韓国語学習者のためのエッセイ
【タングニの日本生活記】が出版されました。
日本生活15年のミリネ講師タングニの目に映った日本人、日本語、日本文化…100円ショップ、温泉、サムライ等25のテーマから成るエッセイ集。日韓対訳なので韓国語の全く読めない方でも問題なくお読みいただけます。只今本屋さんでベストセラーになっています!アマゾンのレビューなどご参考ください。
 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

このメルマガをお友達にも紹介しませんか?ミリネ受講生でなくても構いません。

こちら まで、メールアドレスをお送りくだされば

韓国語学習に役に立つメルマガを定期的にお送りいたします^^

 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

ミリネ韓国語教室ホームページ こちら

役に立つ韓国語メルマガ配信中お申し込みは mirinae@kaonnuri.com まで
 

4. [ 아무거나 & 무엇이든]、どう違うの?

 ミリネメの知っておくと役に立つ韓国語4. [ 아무거나 & 무엇이든]

 

☆彡아무거나 vs 무엇이든지 (축약형 縮約形: 뭐든지, 뭐든)☆彡

 

수강생 여러분과 이야기를 할 때, 자주 틀리시는 표현이 '아무거나'예요.

일본어로는 크게 차이가 없지만, 한국어에서 아무거나와 무엇이든지의 뉘앙스는 다릅니다.

訳)受講生の皆さんとお話する時、よく間違われる表現が'아무거나'と'무엇이든'です。

日本語ではいずれも「何でも」と訳されますが、韓国語ではニュアンスが違います。

 

  •  다음 예문을 보세요. 次の例文をご覧下さい。

 

  1. 그는 화가 났는지 아무거나 던졌다 訳)彼は怒ったのか、何でも(手当たり次第)投げつけた。
  2. 다 같은 선물이니까 아무거나 고르세요. 訳)全部同じお土産だから適当にどれでも選んでください。
  3. 아무거나 편한 옷을 입으세요. 訳)何でもいいので楽な服装をしてください。
  4. 배고프다고 아무거나 먹더니 배탈이 났네. 訳)お腹がすいているからといって、やたら何でも食べたらお腹を壊したよ。

 

이렇게 불특정한 물건 중에서 무엇이라도 상관없는 경우에 '아무거나'를 씁니다. 위 문장에서 아무거나 대신 '무엇이든지'를 쓰면 조금 어색해요.

訳)このように不特定な物の中で「何でもいいので」「何でも構わない」といったニュアンスで아무거나を使います。上の文書で아무거나の代わりに무엇이든지を使うとやや不自然です。

 

  •  무엇이든지를 쓰는 경우는  訳)무엇이든지を使う場合は、

 

  1. 선생님이라고 무엇이든지 다 아는 것은 아니에요. 訳)先生だからと言って、何でも全部知っている訳ではありません。
  2. 그녀는 무엇이든 궁금한 성격이에요. 訳)彼女は何についても知りたがる性格です。
  3. 나는 뭐든 부정적으로 생각하는 경향이 있다. 訳)私は何でも否定的に考える傾向がある。
  4. 이 시기만 넘기면 뭐든 잘 될 거예요. 訳)この時期だけ凌げば何でもうまく行くと思います。

 

이렇게 물건 뿐만 아니라 상황, 경우, 경험, 지식 등 눈에 보이지 않는 모든 것, 전부를 가리킬 때 씁니다.

訳)このように、物だけではなく状況、場合、経験、知識など目に見えないもの、全てを表すときに使います。

 

자, 그러면 다음 문장은 어떨까요?

訳)さあ、では次の文章はどうでしょうか?

 

"그는 아무거나 최고급 물건만 사요."

 

위 문장에서는 어떤 경우에도 최고급을 사용한다는 의미이므로 '무엇이든' 을 쓰셔야 합니다.

-> 바른 문장) 그는 무엇이든 최고급 물건만 사요.

訳)上の文章ではどのような場合でも、最高級なものを使うという意味なので '무엇이든' を使わなければなりません。

→正しい文章は) 그는 무엇이든 최고급 물건만 사요. になります。

 

"외국어 중에 아무거나 할 줄 아는 것이 있어요?"

이 경우에는 외국어라면 무엇이든 상관없다는 뉘앙스이기 때문에 아무거나가 더 잘 어울립니다.

訳)この場合は、外国語なら何でも関係なくというニュアンスなので ' 아무거나' がより適切です。

 

 

그럼 많이 많이 연습해 주세요~

다음주에 또 만나요. 안녕히 계세요.

訳)では、今週もいっぱいいっぱい練習してくださいね。

来週またお会いしましょうね。お元気で~^^

 

 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

 ■ 韓国語学習者のためのエッセイ
【タングニの日本生活記】が出版されました。
日本生活15年のミリネ講師タングニの目に映った日本人、日本語、日本文化…100円ショップ、温泉、サムライ等25のテーマから成るエッセイ集。日韓対訳なので韓国語の全く読めない方でも問題なくお読みいただけます。只今本屋さんでベストセラーになっています!アマゾンのレビューなどご参考ください。
 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

ミリネ韓国語教室ホームページ こちら

役に立つ韓国語メルマガ配信中お申し込みは まで
 

 

3. [ – (이)나]の使い分け

★ ミリネの知っておくと役に立つ韓国語3. [ – (이)나]

 

~(이)나 は大抵‘~か’または‘でも’と訳しますが、それ以外にもさまざまな意味があります。

 

  1. ~か(選択の意味として)

 

例)오늘은 영화나 연극을 볼까요?

(今日は映画か演劇を見ましょうか?)

 

  1. ~でも

 

例)커피나 마실까?

(コーヒーでも飲みましょうか?)

 

  1. ~や(どちかを選択するというよりは、‘それと’の意味に近い時。'~と'と置き換えられる時)

 

例)부모님께는 명절이나 생신 때 가요

(実家には祝祭日やお誕生日に行きます。)

 

例)애완동물인 개나 고양이가 우리가 못하는 일을 대신해 주는군요

(ペットである犬や猫が、私たちができないことを代わりにやってくれるんですね。)

 

  1. ~だけ(限定の意味)

 

例)너나 먹어.

(お前だけが食べなよ。=自分は必要ないというニュアンス含む。)

 

例)그런 차는 부자들이나 타는 차죠.

(そういう車は金持ちだけが乗る車でしょ。= 自分とは関係ない話だというニュアンス)

 

  1. ~くらい(程度)

 

例)얼마나 먹었어요?

(どれぐらい食べましたか)

 

例)비디오는 몇 개나 녹화했어요?

(ビデオは何個ぐらい録画しましたか。)

 

  1. ~も(回数、程度の強調)

 

例)대학 입시에 세 번이나 떨어졌어요.

(大学入試に3回も落ちました)

 

例)배고파서 케이크를 두 개나 먹었어요.

(お腹がすいて、ケーキを2つも食べました)

 

그럼 이번주도 열심히 연습해 주세요.

다음주에 또 만나요~ 안녕히 계세요.

 

では、今週もたくさん練習してくださいね。

来週またお目にかかりましょう。お元気で^^

 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

このメルマガをお友達にも紹介しませんか?

ミリネ受講生でなくても構いません。 http://www.mirinae.jp/mailmaga.html にてご登録ください。

韓国語学習に役に立つメルマガを定期的にお送りいたします^^

 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

 ■ 韓国語学習者のためのエッセイ
【タングニの日本生活記】が出版されました。
日本生活15年のミリネ講師タングニの目に映った日本人、日本語、日本文化…100円ショップ、温泉、サムライ等25のテーマから成るエッセイ集。日韓対訳なので韓国語の全く読めない方でも問題なくお読みいただけます。只今本屋さんでベストセラーになっています!アマゾンのレビューなどご参考ください。
 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

ミリネ韓国語教室ホームページ こちら