156.知っておくと役に立つ韓国語 [枕を高くして寝る]

今週の慣用句は『枕を高くして寝る(直訳:脚を伸ばして寝る)』です。

言葉そのままですと、楽な姿勢で寝ることですが

この言葉はすなわち、心配事や気掛かりなことが消えて、安心することが出来たという意味になります。

 

会話)

A: 올해는 보너스 얼마나 받았어요? 한턱내세요.
今年はボーナスをどのくらいもらったんですか?一杯奢ってくださいよ。

B: 말도 마세요. 보너스만 믿고 질러 놓은 게 한 둘이 아니라서, 다 갚고 나니 한 푼도 안 남은걸요. 
そんなことおっしゃらないでくださいよ。ボーナスを頼りに(カードで)衝動買いしたものがひとつやふたつじゃないから、全て返済したら、一銭も残らなかったんですよ。

A: 에이, 설마. 그래도 이번 달은 여유가 있을 거 아녜요. 
またまた、そんなまさか。それでも今月は余裕があるはずじゃないですか。

B: 정말 남은 건 없어요. 그래도 그동안 빚지고 살다 갚았으니 속은 시원해요.
本当に残ってるお金がないんですよ。でも、これまで借金して暮らしてたのを返済したからスッキリしました。

A: 그러게 뭘 그렇게 사 댔어요?
何をそんなに買ったんですか?

B: 제 물건이 아니라 부모님이 결혼 50주년이라 여행비 드리고, 강아지가 아파서 병원 몇 번 데려가고, 차 수리비 등등 상반기에는 예상치 못한 지출이 많았거든요. 
私の物じゃなくて、両親の結婚50周年だったので旅行費用を出してあげたり、犬が病気になったので病院に何回か連れて行ったり、車の修理費等々、上半期には予想できなかった出費が多かったんですよ。

A: 그래도 이제 다 갚았다니 다행이네요. 이제 두 다리 쭉 뻗고 주무시겠는데요?
でも、もう全部返したんだったらよかったですね。もう、安心してお休みになれますよね(直訳:二本の脚をのびのびと伸ばしてお休みになれますよね)。

 

会話をご覧になりましたか。

ずっと心配していた事が解決した時に『다리를 뻗고(펴고) 자다 脚を伸ばして寝る』という表現を使いますが、

会話のように『두 다리를 쭉 뻗고 자다 両脚をのびのびと伸ばして寝る』などのように活用する場合も多々あります。

衝動買いの事を『지르다』と表現する流行語もありますので、チェックしておくとよいですね。

 

会話ポイント表現!

◆ 한 푼도 안 남다(一銭も残らない):『푼』は昔のお金の単位で、現在では少しのお金という意味で使われています。ですので、お金が少しも残っていないという意味になりますよね。

例文)

❶.돈 한 푼 없이 사업을 시작했다.
一文無しの状態で事業を始めた。

➋.돈 몇 푼 가지고 싸울 필요 없잖아요.
なけなしのお金をめぐって喧嘩する事ないじゃないですか。

❸.너 같은 자식한테 한 푼도 물려줄 수 없어!
(自分の子供に対して)お前のようなヤツには一銭も譲ることはできない(相続させない)

❹.망해서 한 푼도 없는 거지가 됐어요. 
破産して一文無しになりました。

参考になりましたでしょうか?

では、来週またお目にかかりましょうね。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

このメルマガをお友達にも紹介しませんか?ミリネ受講生でなくても構いません。

役に立つ韓国語メルマガ配信中お申し込みは mirinae.jp/mailmaga.html  にてご登録ください。

韓国語学習に役に立つメルマガを定期的にお送りいたします^^

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

どなたでも参加できる!ミリネ韓国語日本語添削勉強会

http://www.facebook.com/groups/mirinae

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

ミリネ韓国語教室ホームページ こちら

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

韓国語教室を東京でお探しなら新宿・日暮里のミリネ韓国語教室

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

韓国語学習者のためのエッセイ「タングニの日本生活記」

日本生活15年のミリネ講師タングニの目に映った日本人、日本語、日本文化…100円ショップ、温泉、サムライ等25のテーマから成るエッセイ集。日韓対訳なので韓国語の全く読めない方でも問題なくお読みいただけます。

[タングニの韓国人生劇場」

韓流だけはわからない?好評「タングニの日本生活記」に続く第2弾!今回、韓国人の人生を彩る光と影を取り上げます!日韓対訳なので韓国語の全く読めない方でも問題なくお読みいただけます。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

답글 남기기

이메일은 공개되지 않습니다. 필수 입력창은 * 로 표시되어 있습니다

CAPTCHA